杀人放火俄语基本解释:

1.vi.убитьиподжигать
2.n.убийствоиподжог
杀人放火俄语行业释义:
1.
убить и поджигать; убийство и поджог
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. убить и поджигать
2. убийство и поджог
所属行业:爱字典汉俄
3.
убить и поджигать
所属行业:流行新词

杀人放火俄语例句:

1.
убийца и поджигатель
杀人放火犯
2.
убийство и поджог
杀人放火
3.
убить и поджигать
杀人放火
4.
убить и поджигать
杀人放火
5.
убийство и поджог
杀人放火
6.
убийца и поджигатель
杀人放火犯
7.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
8.
Центр тяжести ―следует пресекать преступные действия как убийство грабеж изнасилование кража хулиганство торговля наркотиками купля-продажа порноизделий жено-и детоторговля кража и продажа контрабанда драгоценных древностей расхищение оборудования и разрушение производственно-строительных объектов и другие преступления в частности преступления организаций мафиозного типа.
重点打击杀人、抢劫、强奸、盗窃、流氓、贩毒、制黄贩黄、拐卖妇女儿童、盗卖走私珍贵文物和破坏生产建设设施等犯罪,特别是带有黑社会性质的集团犯罪。
9.
Надо твердо придерживаться того чтобы срочно арестовывать преступников и передавать их суду и со всей серьезностью карать такие преступления по закону как убийство грабеж изнасилование взрывы выстрелы насилие крупные хищения финансовое мощенничество наркобизнес особенно преступления организаций мафиозного типа.
对杀人、抢劫、强奸、爆炸、持枪作案暴力犯罪、重大盗窃犯罪、金融诈骗犯罪、毒品犯罪、特别是带黑社会性质的集团犯罪,坚持依法快捕快诉,从严惩处。
10.
Я уверен что Коренев — имя того разбойника — даже упал бы духом и трепетал бы от страха перед наказанием несмотря на то что способен был резать даже не поморщившись. Дост. Записки из мертвого дома
我相信科列涅夫(这个强盗的名字)在受刑前也会垂头丧气、怕得浑身发抖的, 尽管他有着杀人不眨眼的本领.
11.
Сколотил этот царский фельдфебель из родни бандитскую семерку и стал промышлять нага- |ном на окрестных дорогах не стесняясь пускать кровь не; брезгуя спекулянтом но не пропуская и советских работников. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个沙皇军队的司务长把他的亲属组成了一个"七人帮", 在附近大道上持枪打劫.他们杀人不眨眼, 连走私商人也遭毒手, 同样也不放过苏维埃政府工作人员.
12.
И сестра и прислуга неотступно следили за нею опасаясь чтоб она не сожгла усадьбы и чтоб с ней самой чего-нибудь не случилось. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
妹妹和仆人寸步不离地跟着她, 生怕她放火烧掉庄园, 或者她自己有个三长两短.
13.
Знаешь ты как я боюсь тебя когда я в здравом уме?Ведь ты меня в узелок связать можешь. Скажешь : украдь — украду. Скажешь: убей — убью. Гарш. Происшествие
你知道, 在我神志淸醒的时候, 我是多么怕你吗?你可以任意摆布我.你叫我去偷, 我就去偷; 你叫我去杀人, 我就去杀人.
14.
Да он и его друзья стояли на той самой Красной площади где Гитлер обещал своим головорезам устроить седьмого ноября парад. Попов. Семья Рубанюк
是的, 他和他的朋友们现在所站的这片红场, 正是希特勒向他那些杀人不眨眼的家伙们保证过要在这里举行十一月七日大检阅的地方.
15.
гнездо панели усилительной пампы
放火管机板插口
16.
гнездо панели усилительной пампы
放火管机板插口
17.
гнездо панели усилительной пампы
放火管机板插口
18.
простительное убийство
可恕杀人
19.
покушение на убийство
杀人未遂罪
20.
покуситься на убийство
企图杀人; 犯杀人未遂罪