机床俄语基本解释:

1.n.станок
2.машина-орудие
3.adj.станочный
4.n.[航空]механизированныйинструмент
5.машина
6.машина-орудие
7.станок
8.n.[船舶]станок
机床俄语行业释义:
1.
машина-орудие; станок; станочный; станковый; машина; СТ; станочек
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. станок;машина-орудие
2. станочный
3. механизированный инструмент;машина;машина-орудие;станок
4. станок
所属行业:爱字典汉俄
3.
станок
所属行业:网络汉俄
4.
1. машина-орудие
2. машина
3. станок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
станок (ст.)
所属行业:经济贸易
6.
тех.
(1). станок
(2). 机牀制造[业] станкостроение
所属行业:汉俄综合
7.
станок (от.)
所属行业:经济贸易

机床俄语例句:

1.
отслужи ть
-служу, -служишь; отслуженный[完]r
(①受雇(若干时间)
(Захар Степаныч) давно отслужил десятилетие, необходимое для получения первого чина. (Серафимович) 扎哈尔·斯捷潘内奇早就干满了首次提升官衔所必须的十年期限.
‖服完兵役
Возвратились отслужившие сроки казаки. (Шолохов) 服役期满的哥萨克回来了.
②(器物或役畜)用得不能再用, 用坏
Метла отслужила. 扫帚不能再使了.
Кое-какие станки, отслужившие, правда, свой век, нашлись на заводском складе и требовали только починки. (Березко) 工厂仓库里找到一些的确用坏了的机床, 都有待修理.
③(未отслуживать)(及物)<口语>以做工来偿还(同义отработать)
~ деньги 做工还钱
④(未отслуживать)(及物)举行(宗教仪式)
В первое же воскресенье она пошла в церковь, отслужила панихиду. (Л. Толстой) 头一个礼拜天她就去教堂做了祭祷.
На кладбище была отслужена лития. (Чехов) 在墓地举行了简短的祈祷.
2.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
3.
Теперь так называемые "умные" машины производят сложные вычисления учитывают книги в библиотеках выдают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
现在, 所谓的"智能"机器能进行复杂的运算, 统计图书馆藏书, 提供参考资料, 控制机床甚至管理整个工厂.
4.
По классификации Экспериментального научно-исследовательского института металлорежущих станков все станки выпускаемые серийно делятся на девять групп.
根据金属切削机床实验科学研究所的分类法, 成批生产的一切机床分为九类.
5.
Если в процессе работы машины требуется хотя бы незначительное действие со стороны человека скажем присутствие рабочего для снятия деталей то такой станок уже нельзя определить как автомат.
如果在机器工作的过程中, 需要人的作用, 即使是微不足道的作用, 比如说, 由工人取下零件, 就不能把这种机床定义为自动机.
6.
Для получения на металлорежущем станке детали требуемой формы и размеров рабочим органам станка необходимо сообщить определённый иногда довольно сложный комплекс согласованных друг с другом движений.
为了在金属切削机床上取得所需形状和大小的零件, 必须使机床的工作机构具有一定的、有时是相当复杂的相互协调的综合运动.
7.
Главной отраслью машиностроения является станкостроительная промышленность оснащая средствами производства все отрасли народного хозяйства.
机床制造工业是机器制造业的重要部门, 它用生产资料装备国民经济的各部门.
8.
Для этого необходимо сообщить рабочим органам станка определённый иногда довольно сложный комплекс согласованных друг с другом движений.
为此, 必须使机床的各工作部件具有固定的, 有时甚至相当复杂的一整套协调一致的运动.
9.
В ближайшие годы будет внедряться комплексная автоматизация а именно переход от автоматических станков и поточных линий к полностью автоматизированным предприятиям.
在最近几年内将实行全盘自动化, 也就是由自动机床和流水作业线向完全自动化的企业过渡.
10.
Союзлитпром Всесоюзное промышленное объединение по специализированному производству литья,штамповок и сварных конструкций Минстанкопрома СССР
苏联机床制造和工具工业部全苏铸造冲压和焊制结构专业生产工业联合公司
11.
Росглавстанкоинструментснабсбыт Главное управление по снабжению и сбыту станков,кузнечно-прессового оборудования,инструмента и абразивных изделий РСФСР
俄罗斯联邦机床、锻压设备、工具及金刚砂制品供销售管理总局
12.
Союзлитпром Всесоюзное промышленное объединение по специализированному производству литья,штамповок и сварных конструкций Минстанкопрома СССР
苏联机床制造和工具工业部全苏铸造冲压和焊制结构专业生产工业联合公司
13.
Росглавстанкоинструментснабсбыт Главное управление по снабжению и сбыту станков,кузнечно-прессового оборудования,инструмента и абразивных изделий РСФСР
俄罗斯联邦机床、锻压设备、工具及金刚砂制品供销售管理总局
14.
габаритная машина
仿形机床, 靠模铣床, 堆料机
15.
узловая часть станка
机床的连接部分
16.
станочное оборудование
机床设备
17.
агрегатная головка
机床组合钻头
18.
рычажный прибор барановского
巴拉诺夫斯基式杠杆机床
19.
агрегатный станок
组合机床
20.
анодно-заточный станок
阳极刃磨机床