机器俄语基本解释:

1.n.машина
2.компьютер
3.n.[航空]машина
4.adj.[航空]машинный
5.n.[船舶]машина
6.n.[商贸]аппарат
7.машина
8.техника
9.установка
机器俄语行业释义:
1.
машино...; машинный; машинно; машино-; установка; машино; аппарат; техника; аппаратный; устройство; станок; машинерия; оборудование; стан; машинка; машина; компьютер; снаряд
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. машина;компьютер
2. машина
3. машинный
4. аппарат;машина;техника;установка
所属行业:爱字典汉俄
3.
{machine}машина
所属行业:网络汉俄
4.
1. машина
2. машинерия
3. машинка
4. техника
所属行业:汉俄基本大词典
5.
машина
所属行业:建筑专业
6.
1. машина
2. техника
3. аппарат [集]
4. механизм
5. машинерия
6. образцы машин (оборудования) (指样品)
7. устройство
8. орудие-механизм
所属行业:经济贸易
7.
машина, механизм; устройство; машинный; механический
(1). 机器生产 машинное производство
(2). 机器体系 комплекс машин
(3). 机器合作社 машинное товарищество (по обработке земли)
(4). 机器结构 конструкция машины
(5). 机器脚踏车 мотоцикл
(6). 机器孵化 искусственная инкубация (в птицеводстве)
(7). 机器翻译 машинный
所属行业:汉俄综合
8.
машина; снаряд; станок
所属行业:流行新词
9.
1. машина
2. техника
3. аппарат (集)
4. механизм
5. машинерия
6. образцы машин (оборудовани) (指样品)
7. устройство
8. орудие-механизм
所属行业:经济贸易

机器俄语例句:

1.
НИЦ’НиР БСМ“ УрО РАН
научно-инженерный центр “ Надёжность и ресурс больших систем машин“ Уральского отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院乌拉尔分院“机器大系统可靠性与使用寿命“工程科学中心
2.
НИИ ТМ
Научно-исследовательский институт точного машиностроения 精密机器制造科学研究所Научно-исследовательский институт точной механики 精密机械科学研究所
3.
НИИЦМ НПО “Упмаш“
Научно-исследовательский институт упаковочного машиностроения научно-производственного объединения “Упмаш” 科研生产联合企业“包装机器制造“包装机器制造科学研究所
4.
ГП ЦНИИСМ
Государственное предприятие “Центральный научно-исследовательский институт специального машиностроения” 国有企业“中央专用机器制造科学研究所“
5.
ГЦП КТБ иПроектмашдеталь”
Государственное центральное проектно-конструкторское технологическое бюро “Проектмашдеталь” 国家中央设计工艺局“苏联轻工业、食品工业和日用器械机械机器制造部中央工艺设计局“
6.
НИЦНиР БСМ" УрО РАН
научно-инженерный центр " Надёжность и ресурс больших систем машин" Уральского отделения Российской академии наукr
俄罗斯科学院乌拉尔分院"机器大系统可靠性与使用寿命"工程科学中心
7.
НИИ ТМ
Научно-исследовательский институт точного машиностроенияr
精密机器制造科学研究所
Научно-исследовательский институт точной механики
精密机械科学研究所
8.
НИИЦМ НПО "Упмаш"
Научно-исследовательский институт упаковочного машиностроения научно-производственного объединения "Упмаш"r
科研生产联合企业"包装机器制造"包装机器制造科学研究所
9.
ГЦП КТБ иПроектмашдеталь"
Государственное центральное проектно-конструкторское технологическое бюро "Проектмашдеталь"r
国家中央设计工艺局"苏联轻工业、食品工业和日用器械机械机器制造部中央工艺设计局"
10.
ГП ЦНИИСМ
Государственное предприятие "Центральный научно-исследовательский институт специального машиностроения"r
国有企业"中央专用机器制造科学研究所"
11.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
12.
原苏联轻工业、食品工业和日用器械机器制造部成套工艺作用线 机件及机组供应总局
Главное управление по поставкам комплектных технологических линий, установок и агрегатов Министерства машиностроения для лёгкой и пищевой промышленности и бытовых приборов СССР (Главкомплектсбытоборудование)
13.
建筑、筑路和公用工程机器制造机械化和自动化设备 工艺装置生产总局
Главное управление по производству технологической оснастки, средств механизации и автоматизации строительного, дорожного и коммунального машиностроения (Главстроймашавтоматизация)
14.
建筑材料工业 建筑工业 机器制造工业及其他部门企业工艺设备安装总局
Главное управление по монтажу технологического оборудования предприятий промышленности строительных материалов, строительной индустрии, машиностроительной и других отраслей (Главтехмонтаж)
15.
Электрический привод то есть совокупность устройств приводящих в движение производственные машины и установки при помощи электрических двигателей используется очень широко.
电力传动, 即借助于电动机使生产用机器与装置运转起来的全部设备应用得十分广泛.
16.
Техническое обеспечение описываемых систем — это машины решения проблем и логических выводов базы данных машины символьной и цифровой обработки.
所述系统的硬件包括: 完成解题和逻辑结论的机器、数据库以及信号处理和数字处理机.
17.
Теперь так называемые "умные" машины производят сложные вычисления учитывают книги в библиотеках выдают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
现在, 所谓的"智能"机器能进行复杂的运算, 统计图书馆藏书, 提供参考资料, 控制机床甚至管理整个工厂.
18.
Таким образом в стоимости обработки этот тип станин не давал никакой экономии и вся выгода заключалась в сокращении срока изготовления машины.
因此, 这种机座在加工费用方面没有任何节约, 而全部收益就在于缩短了机器的制造期限.
19.
Так же как работа всех без исключения отраслей народного хозяйства во многом зависит от уровня развития тяжёлой индустрии снабжающей их металлом энергией машинами так сама тяжёлая индустрия зависит от своей сердцевины — машиностроения.
正象国民经济所有部门都无一例外地在许多方面取决于向其提供钢铁、能源、机器的重工业一样, 重工业本身也取决于它的心脏 — 机械制造业.
20.
Современная автоматика не только позволяет улучшать условия работы человека но и даёт возможность совершенствовать производственные прсцессы и значительно увеличивать надёжность работы машины.
现代化自动机不仅能改善人的工作条件, 而且有可能改进生产过程, 并大幅度提高机器工作的可靠性.