机不可失俄语基本解释:

1.int.возможностинельзяуступить
机不可失俄语行业释义:
1.
возможности нельзя уступить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 时机不可错过.
2. не упускайте момента (шанса)
3. не пропускайте случая
4. не теряйте возможности
5. пользуйтесь удобным случаем
6. ловите момент
7. 机不可失, 时不再来. Не упускай момента; потерянного времени не воротишь.
8. 好吧, 机不可失. 我在这里等着, 看你马到成功. (姚雪垠<李自成>) Хорошо, воспользуйтесь удобным случаем! Я здесь подожду вестей о вашей скорой победе.
所属行业:汉俄成语

机不可失俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
3.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
4.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
5.
Лови петрас утра а ободняет так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
6.
Терять время не приходилось. На дверях церкви пастор наклеил объявление о предстоящем торжественном молебне по случаю дарования чуда. Бел. Ариэль
机不可失, 时不再来.牧师赶紧在教堂门口贴出布告: 不日将举行隆重集会, 祈求上帝显圣.
7.
Не будем закрывать глаза и на то что у противника войск тоже немало. Но он уже не в силах перебросить к ним подкрепления: Красная Армия громит немецкие полчища под Сталинградом. Значит товарищ сейчас или никогда! Чаков. Блокада
敌人的部队也不少, 对此我们不会视而不见.但是敌人已经没有能力调遣部队来增援了, 因为红军正在斯大林格勒附近歼灭大量的德寇.就是说, 同志们, 机不可失, 时不再来!
8.
не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
机不可失,时不再来
9.
не упускайте момент: он не повторится.
机不可失,时不再来
10.
возможности нельзя уступить
机不可失
11.
не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
机不可失,时不再来
12.
не упускайте момент: он не повторится.
机不可失,时不再来
13.
возможности нельзя уступить
机不可失
14.
случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь.
机不可失,时不再来
15.
Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой.
『直义』趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
『释义』要趁机行事; 莫失良机.
『参考译文』机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
16.
机不可失, 时不我待
нельзя упускать момента, время не ждет
17.
机不可失 时不我待
нельзя упускать момента, время не ждет
18.
Коси коса пока роса; роса долой и мы домой.
『直义』趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
『释义』要趁机行事; 莫失良机.
『参考译文』机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
19.
机不可失 时不再来
не упустить шанса, так как вряд ли появится пругой
20.
случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь.
机不可失,
时不再来