朴素大方俄语基本解释:

1.adj.простойищедрый
朴素大方俄语行业释义:
1.
скромный и простой; простой спокойный
所属行业:爱字典汉俄
2.
простой и щедрый
所属行业:爱字典汉俄
3.
скромный и простой
所属行业:网络汉俄

朴素大方俄语例句:

1.
простой спокойный
朴素大方
2.
простой спокойный
朴素大方
3.
скромный и простой
朴素大方; 俭朴
4.
скромный и простой
朴素大方;
俭朴
5.
скромный и простой
朴素大方;
俭朴
6.
скромный и простой
朴素大方; 俭朴
7.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
8.
Впрочем и тогда уже многие замечали в слоге Картофелина что-то пухлое дряблое какую-то искусственную простоту и натянутую оригинальность…Белин. Педант
然而即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到了某种虚张声势的、松驰萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
然而, 即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到某种虚张声势的、松弛萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
9.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
10.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
11.
Не красна изба углами а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
12.
Тароватому боярину слава!/И красавице-боярыне слава!/И всему народу христианскому слава!Лерм. Песня про царя Ивана Васильевича молодого опричника и удалого купца Калашникова
光荣啊, 像慨大方的贵族!/光荣啊, 如花似玉的贵族太太!/光荣啊, 所有的善男信女们!
13.
По природе стыдливая и робкая она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой что ей не всегда удавалось. Тург. Ася
天生怕羞, 胆怯, 她多么恨自己的羞怯, 因此她极力使自己动作大方, 勇敢, 但是这也并不是常常成功的.
14.
Пелагея не поскупилась — две бутылки белого купила. Думала пускай и у солдат праздник будет. Заслужили: целую кучу вровень с крыльцом дров накололи. Абрам. Повести и рассказы
佩拉格娅这一次花钱很大方: 她买了两瓶白酒.她想让士兵们也高兴高兴.士兵们劳苦功高: 他们劈的木柴已堆得跟台阶一样高了.
15.
Перед знакомыми и незнакомыми она сегодня предстает такой какой хотела быть —свободной раскованной магнетично привлекательной в своей женственности. Гончар Твоя заря
正如她所希望的那样: 今天, 在熟悉的和陌生的人面前, 她显示了自然大方, 潇洒自如的风度, 和富有吸引力的女性魅力.
16.
Однако же этой бесконечной силе впечатления роман обязан не одному своему содержанию но и простоте формы сжатой и сосредоточенной чуждой многосложности и запутанности в ходе и развития события. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
然而, 长篇小说之所以会使人产生无限强烈的印象, 不但是由于它的内容, 并且也由于形式的朴素, 那形式是紧缩而又凝炼的, 在叙述事件的经过和发展时, 毫无冗长噜苏、纠缠不清之弊.
17.
Несмотря на это благодаря ее непринужденным движениям крошечным рукам и особенно сухости во всех чертах общий вид ее имел что-то благородное и энергическое. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
虽然如由于她的雍容大方的举止, 她的小手, 由于她整个脸盘出奇的消瘦, 她的整个外表还是有一种高贵和刚毅的神情.
18.
Мы не жадны нет но однако же подавайте нам денег больше больше как можно больше денег и вы увидите как великодушно с каким презрением к презренному металлу мы разбросаем их в одну ночь в безудержном кутеже. Дост. Братья Карамазовы
我们并不贪婪, 决不, 只要你们给我们钱, 多多地给, 越多越好, 你们就会看到我们是多么豪爽大方, 对于倘来之物怎样毫不在乎, 一夜之间就能在狂饮无度中把它挥霍殆尽.
19.
Мадам его невысокого роста держится скромно но с достоинством она хороша собой только лицо что-то бледное видно замучили токийские смоги. Гончар Твоя заря
他的夫人个子不高, 举止大方, 风度翩翩, 眉清目秀, 只是面色有些苍白 — 这恐怕是被东京的烟尘折磨的吧.
20.
…ее здравый смысл твердость и свобода горячее участие в чужих бедах и радостях словом все ее достоинства точно родились с ней. Тург. Записки охотника
…她的健全的思想、坚强的性格和大方的态度、对别人的不幸和欢喜的热烈同情, 总而言之, 她的一切美德, 仿佛是她生来就有的.