本质俄语基本解释:

1.n.суть
2.натура
3.adj.существенный
4.n.[航空]натура
5.сущность
6.adj.[航空]присущий
7.adj.[船舶]существенный
8.элементарный
9.n.[船舶]сущность
10.n.[商贸]начало1
1.суть1
2.существо1
3.сущность
本质俄语行业释义:
1.
существо; субстанция; существеннось; существенный; органический; внутренний; качественный; присущий; бытие; начало; естество; нутро; живая душа; суть; сущность; натура; первооснова; природа; душа; толк; квинтэссенция; сущностный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. суть;натура
2. существенный
3. натура;сущность
4. присущий
5. существенный;элементарный
6. сущность
7. начало;суть;существо;сущность
所属行业:爱字典汉俄
3.
существеннось
所属行业:网络汉俄
4.
1. натура
2. суть
3. существо
4. сущность
5. толк
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. природа
2. сущность
3. суть
4. естество
5. существо
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. натура
Ⅱ. сущность
所属行业:医学专业
7.
1. основное свойство, характер, природа
2. филос.
субстанция; сущность; существенный
所属行业:汉俄综合
8.
начало; сущность; суть; существо
所属行业:流行新词
9.
сущность;суть;существо
所属行业:流行新词

本质俄语例句:

1.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
2.
Как ни вертись собака, а хвост позоди.
『直义』 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
『释义』 不管你怎么企图掩盖自己的本质、本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
『比较』 Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
『例句』 — А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. — Рассказывайте! Хо-хо. Сову видно по полёту, а молодца — по мыслям. Он подумал немного и добавил: — Сколько собака ни крутись, а сзади всё хвост
3.
Из другой оперы.
『释义』全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
『例句』— Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, — правда, только из другой оперы. “您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, ——诚然, 这是另一回事.”
『例句』В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той оперы. 第二节开头就极不得人心. 而且本质上这对提纲毫无用处. 文不对题.
『变式』Не из той оперы.
4.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
5.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
6.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
7.
Из другой оперы.
『释义』全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
『例句』— Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, — правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, ——诚然, 这是另一回事."
『例句』В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той оперы. 第二节开头就极不得人心. 而且本质上这对提纲毫无用处. 文不对题.
『变式』Не из той оперы.
8.
Как ни вертись собака а хвост позоди.
『直义』 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
『释义』 不管你怎么企图掩盖自己的本质、本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
『比较』 Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
『例句』 — А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. — Рассказывайте! Хо-хо. Сову видно по полёту, а молодца — по мыслям. Он подумал немного и добавил: — Сколько собака ни крутись, а сзади всё хвост
9.
Вот где в чём собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
10.
Наиболее широкая народная демократия существенно отличается от буржуазной демократии и не имеет ничего общего с анархией которая отказывается от дисциплины и порядка.
最广泛的人民民主同资产阶级民主有本质区别,也完全不同于不讲纪律和秩序的无政府主义。
11.
?Среди кадров молодого и среднего возраста многие политически надежны не заражены угаром групповщины имеют правильную идеологическую ориентацию к тому же обладают определенными специальными знаниями. Почему же не остановить на них свой выбор и не дать им назначение вне установленных правил?
很多中青年干部政治本质好,不是帮派分子,思想路子对,又有一定的专业知识,为什么不去选拔和破格使用
12.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
13.
Явления разложения такие как нарушение законов и коррупция подкуп и взяточничество шантаж и вымогательство злоупотребление властью в погоне за деньгами расточительство в расходовании народных средств разложение и падение по существу являются порождением эксплуататорской системы и эксплуататорского класса.
贪赃枉法、行贿受贿,敲诈勒索、权钱交易、挥霍人民财富、腐化堕落等腐败现象,从本质上说是剥削制度、剥削阶级的产物。
14.
В нашей стране глубоко укоренились нормы феодальной морали. Существующие по сей день в наших общественных отношениях пережитки патриархальщины привилегированности самоуправства групповщины уважения к мужчине и презрения к женщине по существу являются отражением злого наследия феодализма.
封建道德在我国影响很深,今天我们社会关系中残存的宗法观念、特权思想、专制作风、拉帮结伙、男尊女卑等,本质上都是封建遗毒的反映。
15.
Работники литературы и искусства должны старательно изучать марксизм-ленинизм идеи Мао Цзэдуна повышать свою способность познавать и анализировать жизнь проникать в сущность вещей через внешние явления.
文艺工作者要努力学习马列主义、毛译东思想,提高自己认识生活、分析生活、透过现象抓住事物本质的能力。
16.
Наша социалистическая литература и искусство должны посредством полнокровных ярких и захватывающих художественных образов верно отображать многообразную общественную жизнь сущность общественных отношений людей.
我们的社会主义文艺,要通过有血有肉的生动感人的艺术形象,真实地反映丰富的社会生活,反映人们在各种社会关系中的本质。
17.
Существенное отличие социалистического товарного хозяйства от капиталистического состоит в том что они базируются на разных формах собственности.
社会主义商品经济同资本主义商品经济的本质区别,在于所有制基础不同。
18.
Установление правильных отношений между государством и предприятием с одной стороны между предприятием и рабочими и служащими с другой является существенным содержанием и основным требованием реформы всей хозяйственной системы в которой упор делается на город.
确立国家和企业、企业和职工这两方面的正确关系,是以城市为重点的整个经济体制改革的本质内容和基本要求。
19.
①Сущность социализма — раскрепощение и развитие производительных сил устранение эксплуатации и поляризации создание в конечном итоге зажиточной жизни для всех. ②Суть социализма в освобождении и развтии производительных сил ликвидации эксплуатации устранении поляризации и достижении в конечном счете всеобщей зажиточности. ③Сущность социализма в раскрепощении и развитии производительных сил в устранении эксплуатации и поляризации в создании под конец зажиточной жизни для всех членов общества.
社会主义的本质是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。
20.
Теперь видно чем в частности прекрасное отличается от доброго : стремление к доброму заботится только о сущности внешность не важна для него; прекрасное ценит внутреннее содержание только по его проявлению во внешней форме. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
美和善的区别是什么, 现在可以看得更清楚了, 在追求善的时候, 只关心本质, 对外表并不重视; 美却只欣赏通过外形所体现的内容.