木头俄语基本解释:

1.n.дерево
2.adj.деревенский
木头俄语行业释义:
1.
кряж; чурбак; чурбан; деревянный; дерево
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дерево
2. деревенский
所属行业:爱字典汉俄
3.
кряж
所属行业:网络汉俄
4.
1. дерево (материал), древесина; бревно; деревянный
2. чурбан (о человеке); деревянный, бесчувственный
(1). mùtóu
(2). деревянная голова; дурак, тупица
所属行业:汉俄综合

木头俄语例句:

1.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
2.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
3.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
4.
Грубо ругаясь вслух он достал из сумки масленку тряпки протирку ногой распахнул дверь и выкатив за нее какой-то изрубцованный чурбанчик усевшись на порожке стал яростно чистить свой и без того блестевший как новенький винчестр. Фад. Последний из Удэге
他粗鲁地、大声地骂着, 从布包里取出油瓶、抹布和擦枪布, 一脚踢开了门, 把一段砍痕累累的木头滚了出去, 就在门槛上坐下, 动手下死劲擦他那支本来就是雪亮的、完全像新的一样的温彻斯特猎枪.
5.
Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был…Ну и дурак! Скорее улепетывай а то она не так еще тебя отхлещет. А скажет барину Ермолаеву — и кувырком из сотских полетишь. Глад. Лихая година
喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋!快离开这儿, 要不, 她不是抽你一个嘴巴就了事, 她还会告诉叶尔莫拉耶夫老爷—那一来你就当不成村警, 只好滚蛋了.
6.
Сучок в чужом глазу видит, а в своём бревна не замечает.
『直义』工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
『参考译文』 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『出处』 源自《圣经》.
7.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
8.
Сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает.
『直义』工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
『参考译文』 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『出处』 源自《圣经》.
9.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
10.
Чужой но ставший мне близким человек поднялся протянул большую твердую как дерево руку: — Прощай браток счастливо тебе!Шол. Судьба человека
这个素不相识的、可我已倍感亲切的人, 站了起来, 伸出了一只像木头一样硬梆梆的大手说: "再见, 老兄, 祝你幸福!"
11.
Через несколько минут костер уже горел и они глядели на пламя на то как оно перебегало по сучьям отъедая сухие верхушки и раскаливало добела высохшую древесинуВорон. Остров любви
几分种后篝火生起来了.他们看着熊熊的火苗, 看着火苗吞噬干枯的枝梢, 在枝条上奔腾跳跃, 把干木头烧成白热的木炭.
12.
Сейчас от города Густой Бор до самой станции стоят они эти столбы в черную полосу по свежеоструганному дереву точно отмечая километр за километром куски шоферской муки. Тендр. Ухабы
现在, 这些漆着黑色条纹的木头里程碑, 竖在从密松林直到火车站的路上, 好象把司机的苦恼一公里一公里分段立此存照.
13.
Действительно трудно было понять откуда шел звук: он словно облетал комнату словно скользил вдоль стен. Я случайно попал на акустическую жилку. Тург. Стук…Стук… Стук…
的确, 很难弄明白声音是从哪里来的: 好像是满屋子都有响声, 它又像是沿墙滑过.我正好敲在木头的传声的纹理上.
14.
В этот момент дверь распахнулась и Костя здоровой рукой схватил за шиворот сотского и вытащил его за порог. — Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был . Ну и дурак! …Глад. Лихая година
这时候房门大开, 柯斯嘉用一只好的手揪住村警的领子, 把他拖了出去."喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋! …"
15.
В то время больших домов с несколькими квартирами в Москве почти не было а переулки были сплошь застроены небольшими деревянными домами принадлежащими дворянам средней руки. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
那时候莫斯科几乎没有什么有几套寓所的大房子; 胡同里鳞次栉比地建造了许多不大的木头房子, 它们属于中等贵族所有.
16.
Ах Ламберт ты ничего не понимаешь: ты глуп как палец; я говорю тебе теперь об этих принципах а ты верно ничего не понимаешь. Дост. Подросток
唉, 兰别尔特, 你什么也不懂: 你蠢得像根木头, 我现在对你说这些原则, 你一定丝毫不懂.
17.
лигнитовый уголь
木煤(稍微碳化的木头)
18.
лигнитовый уголь
木煤(稍微炭化的木头)
19.
лигнитовый уголь
木煤(稍微碳化的木头)
20.
режим напоров
木头(压力)情况