期望俄语基本解释:

1.vi.надеятьсяна
2.n.надежда
3.ожидание
4.чаяние
期望俄语行业释义:
1.
ожидать; желание; уповать; чаяние; ожидаемый; упование; надежда; надеяться; ожидание; взирать с надеждой; чаять; рассчитывать; потребовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. надеяться на
2. надежда;ожидание;чаяние
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. надеяться
2. ожидание
3. потребовать
4. рассчитывать
所属行业:网络汉俄
4.
1. надеяться
2. ожидание
3. потребовать
4. рассчитывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. надежда
2. ожидания [复]
3. чаяние <书>
所属行业:经济贸易
6.
чаять, надеяться; ожидать
所属行业:汉俄综合
7.
надеяться
所属行业:流行新词
8.
1. надежда
2. ожидания [复]
3. чаяние [书]
所属行业:经济贸易

期望俄语例句:

1.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
2.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
3.
Ладил мужичок челночок, а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
4.
Ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
5.
И всё же определить наиболее перспективные направления исследований те "горячие точки" в которых следует ожидать новых открытий вполне возможно.
确定最有前途的研究方向, 即可期望有新发现的"热点", 毕竟是完全可能的.
6.
Вот почему специалисты так много ждут от сверхпроводящих линий которые способны без потерь переносить практически неограниченные мощности.
所以专家们对能够输送实际上是无限大的电力, 又无损耗的超导电线抱有很大期望.
7.
Мы надеемся что тайваньские власти дорожа интересами страны и нации предпримут позитивные шаги в целях установления прямых почтовых транспортных и торговых связей мирного объединения Родины.
我们期望台湾当局以国家和民族利益为重,为实现两岸的直接"三通"、祖国的和平统一采取积极步骤。
8.
Китайцы по обеим сторонам тайваньского пролива сянганские и аомньские соотечественники а также проживающие за границей китайцы-эмигранты и лица китайского происхождения настоятельно надеются что китайцы по обеим сторонам пролива будут сотрудничать рука об руку и совместными усилиями добиваться возрождения Китая.
海峡两岸的中国人、港澳同胞以及海外侨胞、华人,都殷切期望两岸携手合作,共同振兴中华。
9.
Я догадываюсь что он вступал в жизнь с большими и вероятно не совсем обычными для того времени ожиданиями. Кор. История моего современника
我猜想, 他为人在世, 怀着很大的, 而且也许是当时不很普通的期望.
10.
Я ждал этих изречений как благостыни ―приятно было слышать необычные сочетания слов в доме где все говорили бесцветным языком… Горьк. В людях
我期望这种警句, 就好像期望礼物.在这屋子里, 每个人都说着枯燥无味的…话.我一听到不平凡的话, 心里就觉得舒服.
11.
Кто-то думал над великолепием щедрых и свободных этих слов кто-то хотел чтобы читающие эти слова тоже задумались над ними кто-то ждал что они станут из слов делом. Неужели Дорогомилов? Фед. Необыкновенное лето
有人曾经思考过这些恢廓大度的话; 有人想让读过这些话的人也去思考一下这些话; 有人期望这些话可以实现.这会是多罗戈米洛夫吗?
12.
И горьким оно ожиданиестало ибо впитало в себя всю печаль несбывшихся надежд всю горечь обманутой веры всю пламенную тоску беспредельного одиночества. Андр. Жизнь Василия Фивейского
诚然, 期望也变得很痛苦, 这是因为期望吸吮了夙愿未酬的全部悲愁, 饱尝了失信带来的所有苦楚, 忍受了无限孤独而引起的那种钻心的苦闷.
13.
И горьким оно ожидание стало ибо впитало в себя всю печаль несбывшихся надежд всю горечь обманутой веры всю пламенную тоску беспредельного одиночества. Андр. Жизнь Василия Фивейского
诚然, 期望也变得很痛苦, 这是因为期望吸吮了夙愿未酬的全部悲愁, 饱尝了失信带来的所有苦楚, 忍受了无限孤独而引起的那种钻心的苦闷.
14.
угол ожидания
期望角
15.
код с минимальным временем ожидания
最快期望码
16.
код с минимальным временем ожидания
最快期望码
17.
ожидаемый сигнал
期望信号
18.
угол ожидания
期望角
19.
желаемая глубина
期望深度
20.
желаемая глубина
期望深度