期待俄语基本解释:

1.vt.надеяться
2.ждать
3.n.надежда
4.n.[船舶]ожидание
期待俄语行业释义:
1.
в виду; приждать; надеяться; выжидательный; прижидать; ждать; ожидать; выжидательность; ожидание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. надеяться;ждать
2. надежда
3. ожидание
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ждать
2. ожидание
3. ожидать
所属行业:网络汉俄
4.
1. ждать
2. ожидание
3. ожидать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ждать [未] чего
2. надеяться/понадеяться на что (或接不定式)
所属行业:经济贸易
6.
ждать, ожидать; чаять; надеяться [на...]
所属行业:汉俄综合
7.
ждать
所属行业:流行新词

期待俄语例句:

1.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
2.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
3.
И каждый день с раннего утра до позднего вечера перед о. Василием стояли человеческие лица то ярко во всех морщинах своих освещенные желтым огнем свечей то смутно выступавшие из темных углов как будто и самый воздух церкви превратился в людей ждущих милости и правды. Андр. Жизнь Василия Фивейского
现在, 每一天, 从清早到深夜, 瓦西里神父面前停留过许多人的面孔, 有的在黄色的烛光照耀下, 看得出脸上纵横的皱纹, 有的隐现于昏暗的角落, 分辨不清, 仿佛整个教堂的空间都挤满了期待恩赐和真理的人.
4.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
5.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
6.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
7.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
8.
Вот тебе бабушка и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
9.
деэм я
[副]r
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把…平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>①老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
Я лежмя лежал—и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
Свинья от жира задыхается, лежмя лежит. (Коновалов) 猪肥得直喘气, 老是躺着起不来.
②放置不用, 闲置
Ждёт степь, давно ждёт работников…Столько земли лежмя лежит, холостеет без колоска, без кустика и не год, не два, а тысячи лет. (А. Кожевников) 草原在期待, 久久期待拓荒者的到来…多少土地长久荒废, 不是一年, 不是两年, 而是千年万年, 没有谷穗, 不长寸木.
10.
Китай как ближайший сосед Корейского полуострова искренне надеется что северная и южная Корея откажутся от взаимной вражды пойдут на сотрудничество и в конечном итоге реализуют мир объединятся на основе самостоятельности.
作为朝鲜半岛的邻国,中国真诚希望半岛局势能不断走向缓和,由衷期待半岛南北双方捐弃前嫌,走向合作,最终实现自主和平统一。
11.
Теперь бы еще ни о чем не думать остыть от ожидания как от боли всем телом обмякнуть и забыться сберегая себя в покое для скорой радости. Расп. Последний срок
现在她没有再去想什么, 她从期待中冷静下来, 好像大病过后一样, 她全身都感到软弱无力和晕晕糊糊, 她极力使自己保持镇静, 以便迎接那很快就会来到的喜悦.
12.
Так уж устроен свет: рождение человека всегда предвидится и потому ожидаемо смерть же наоборот внезапна как вихрь в ясный день. Марк. Грядущему веку
世事的安排就是如此: 人的诞生总是可以预见到的, 因此也是可以期待的, 而死亡恰恰相反, 它来得就像晴天霹雳那样突然.
13.
Она ни о чем не спрашивала но иногда он замечал ее взгляд испытующий заполненный ожиданием где не оставалось места прежним восторгам и робости. Гран. Картина
她什么也不曾问, 但他(洛谢夫)已经注意到她满眼都是有所期待的神色, 先前那种叹赏和羞怯的表情已经荡然无存了.
14.
Он стоял готовый действовать выпятив грудь и выжидательно сложив оголенные до локтей руки. Дамы награждали его восхищенными взглядами. Серебр. Юность Маркса
他挺着胸脯, 期待地垂着挽上袖子的两手站在那儿, 露出一种待命行事的样子.他博得了夫人们的青睐.
15.
Нельзя сказать чтобы это были великие кутилы. Официанты не ждали от них крупных чаевых не ждали от них поживы и ресторанные размалеванные красотки. Лац. Буря
不能说这些人都是些阔绰的酒徒.堂倌们不期待他们的大笔小费, 餐厅里涂脂抹粉的美女们也不想从他们身上发横财.
16.
Конечно я полагал помочь этому человеку не иначе как втайне не выставляясь и не горячась не ожидая ни похвал ни объятий его. и никогда никогда бы я не удостоил попрекнуть его чемнибудь!Дост. Подросток
当然, 我只打箅喑中帮助这个人, 不露声色, 也不激动, 既不期待他夸奖, 也不期待他拥抱.并且我永远也不会带着优越感, 因什么事而责备他, 永远不会!
17.
Все эти беседы эти споры эта волна кипучих молодых запросов надежд ожиданий и мнений — все это нахлынуло на слепого неожиданно и бурно. Кор. Слепой музыкант
这些谈话、争论, 青年们的质问、希望、期待、意见, 像一股沸腾的洪流, 突然猛烈地向盲少年袭来.
18.
Впервые в жизни он испытывал в этот день и в эту ночь трепет ожидания тревогу суеверный страх что вот именно сейчас когда кажется все так хорошо с нею что-нибудь случится. Симон. Дни и ночи
这天, 这夜, 是他有生以来第一次饱受着期待中的惊遽、惶恐交加, 疑神疑鬼, 看, 当此刻大概一切都会安然无恙时, 却单单害怕她会遭遇不测.
19.
Вот и я…на что я надеялся чего я ожидал какую богатую будущность предвидел когда едва проводил одним вздохом одним унылым ощущением на миг возникший призрак моей первой любви? Тург. Первая любовь
我也是这样…那个时候, 我用一声叹息, 一种凄凉的感情送走了我那昙花一现的初恋的幻影的时候, 我希望过什么, 我期待过什么, 我预见了什么光明灿烂的前途呢?
20.
А надежда все влекла ее на берег : чуть вдали покажется лодка или мелькнут по берегу две человеческие тени она затрепещет и изнеможет под бременем радостного ожидания. Гонч. Обыкновенная история
可是希望还是引着她到岸边去: 只要远远地出现一条小船或者在岸边闪现出两个人影, 她身子就立刻战栗起来, 被兴奋的期待折磨得没有一点力气.