期中考试俄语基本解释:

1.n.экзаменвсерединесеместре
期中考试俄语行业释义:
1.
экзамен в середине семестре; промежуточный экзамен; периодический экзамен
所属行业:爱字典汉俄
2.
экзамен в середине семестре
所属行业:爱字典汉俄
3.
периодический экзамен;промежуточный экзамен
所属行业:网络汉俄
4.
периодический экзамен; промежуточный экзамен
所属行业:流行新词

期中考试俄语例句:

1.
промежуточный экзамен
期中考试
2.
периодический экзамен
期中考试
3.
промежуточный экзамен
期中考试
4.
экзамен в середине семестре
期中考试
5.
периодический экзамен
期中考试
6.
экзамен в середине семестре
期中考试
7.
Для девиц-невест это нечто вроде экзамена. При дневном свете притиранья сейчас же скажутся так что девушка поневоле является украшенная теми дарами какие даны ей от природы. Да и наряд необходимо иметь совсем свежий а не подправленный из старенького. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些待嫁的闺秀们来说, 这(舞会)好似一场考试.大天白日, 胭脂花粉马上会露出痕迹来, 她们只得靠造物主赐给她们的禀赋来装饰自己.当然还必须有崭新的漂亮衣服, 旧衣服翻改的行头是穿不出去的.
8.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
9.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
10.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
11.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
12.
Надо совершенствовать и развивать систему самообразования и его экзаменации поощрять тех кто желает стать специалистом путем самообразования.
要完善和发展自学考试制度,鼓励自学成才。
13.
Надо принять надлежащие меры для освобождения учеников от чрезмерно большой нагрузки изменить такое положение когда дети учатся лишь для сдачи экзаменов.
要采取切实措施,减轻学生过重的负担,改变学生学习只是为了应付考试的状况。
14.
Надо совершенствовать экзаменационную систему на базе серьезного изучения и экспериментирования путем улучшения содержания экзаменов и формы их проведения.
要认真研究、试验、改进考试的内容和形式,使它的作用完善起来。
15.
Прием в ведущие средние и высшие учебные заведения следует осуществлять путем строгих вступительных экзаменов с тем чтобы сосредоточить в них наиболее способных учащихся.
要经过严格考试,把最优秀的人集中在重点中学和大学。
16.
обновлять и совершенствовать порядок и методы проведения экзаменов преобразовать методы проведения экзаменов и экзаменационную систему
改革和完善考试方法和考试制度
17.
В дальнейшем прием служащих в правительственные органы всех ступеней будет происходить в соответствии с предписаниями "Положений о государственных служащих" — на основе экзаменационного отбора лучших кандидатур.
今后各级政府录用公务员,要按《国家公务员条例》的规定,通过考试,择优选拔。
18.
Только тут я понял что дело мое пропало Однако же я экзаменовался у других профессоров. Вот было огорчение! Главное опять надо платить двадцать пять рублей! Реп. Далекое — близкое
直到这会儿我才明白过来, 我的希望破灭了.但是, 我仍然参加了其他教授的考试.这才叫功亏一篑呢!最倒楣的, 是又必须缴二十五卢布!
19.
Так после годичной школы в людях начался первый экзамен этой женщины восьмидневная борьба за чужую жизнь от спасенья которой в итоге зависело нечто большее чем только успех ее собственной. Леон. Русский лес
就这样, 在人间大学里学习一年之后, 开始了她的第一次考试—为拯救他人生命而进行的八昼夜的斗争.这个人的得救与否, 远远比她个人的成败重要得多.
20.
Наконец настал первый экзамен диференциалов и интегралов а я все был в каком-то странном тумане и не отдавал себе ясного отчета о том что меня ожидало. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
第一场考试是微积分, 时间终于来临了.但我仍然糊里糊涂, 不知前途如何.