望而生畏俄语基本解释:

1.vt.испытыватьтрусливоечувствопривиде
望而生畏俄语行业释义:
1.
испытывать трусливое чувство при виде
所属行业:爱字典汉俄
2.
пугаться с первого взгляда
所属行业:汉俄综合

望而生畏俄语例句:

1.
Теперь Юра Дымов с ружьем за плечами в высоких сапогах в фуражке с кокардой с собакой вызывал уважение и даже некоторый шок. Дубр. Дивные пещеры
现在尤拉·德莫夫肩上背着枪, 足蹬长筒靴, 手牵一条狗, 头戴军帽, 令人肃然起敬, 甚至使人望而生畏.
2.
— Понятней для меня ты не стала — пробормотал Самгин с досадой но и с печалью. — Такая умная красивая. Подавляюще красивая…Горьк. Жизнь Клима Самгина
"这并未使我对你更加理解,"萨姆金遗憾而又悲伤地嘟哝说,"你是这样聪明、漂亮, 令人望而生畏的漂亮…"
3.
испытывать трусливое чувство при виде
望而生畏
4.
быть жупелом для
使畏惧; 使...畏惧; 令望而生畏; 令...望而生畏
5.
Но уже в следующее мгновение оно стало недоступно и строго. Андр. Избранное
但这张脸立刻又变得严峻起来, 令人望而生畏.
6.
Но страшных для Оли учительниц пока еще не было. Кочет. Молодость с нами
但是, 现在这两位使奥丽雅望而生畏的女教师还没有来.
7.
испытывать трусливое чувство при виде
望而生畏
8.
быть жупелом для
使…畏惧,令…望而生畏
9.
быть жупелом для
使…畏惧,
令…望而生畏
10.
令 望而生畏
быть жупелом для
11.
быть жупелом для
使…畏惧,
令…望而生畏
12.
быть жупелом для
使…畏惧,令…望而生畏