有钱俄语基本解释:

1.adj.богатый
有钱俄语行业释义:
1.
Шевелятся деньги у кого; Шевелятся капитал у кого; денежный; состоятельный; богатый; При деньгах
所属行业:爱字典汉俄
2.
богатый
所属行业:爱字典汉俄
3.
Шевелятся деньги у кого
所属行业:网络汉俄
4.
при деньгах
所属行业:网络汉俄
5.
Шевелятся капитал у кого
所属行业:汉俄基本大词典
6.
богатый; состоятельный, зажиточный
所属行业:汉俄综合

有钱俄语例句:

1.
Я слышал потом что избаловал ее всего более ее же собственный муж очень толстенький очень невысокий и очень красный человек очень богатый и очень деловой. Дост. Маленький герой
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 非常有钱, 又很能干.
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 特别有钱, 又很能干.
2.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
3.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
4.
Бежать к тетке взять Ольгу за руку и сказать: "Вот моя невеста!" Да не готово ничего ответа из деревни нет денег нет квартиры нет! Нет надо выбить прежде из головы Захара эту мысль затушить слухи как пламя чтобы оно не распространилось чтоб не было огня и дыма. Гонч. Обломов
跑到叔母那里, 拉住奧莉加的手, 说"这是我的未婚妻"吧! 可是一切都没有准备好, 乡下没有来信, 没有钱. 没有住宅! 不, 应当先打消扎哈尔这一个想法, 像灭火那样把流言制止不让它传布开, 不让它火上加油, 越传越厉害.
5.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
6.
— Но куда куда вам отступать? — вдруг изменил свой тон Савельев. Голос его стал взволнованным убеждающим. — Вам некуда отступать — позади только могила. а впереди. . жизнь настоящего делового человека! Богатство почет! Шунд. Быстроногий олень
"可是您退到哪儿去?退到哪儿去呢? "萨韦利耶夫忽然改变了说话的声调.他开始用一种激动、劝说的声音说."您没有地方可退—后面只有死路一条.而前面…是真正的事业家的生活!又有钱, 又有名誉!"
7.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
8.
От трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных.
『直义』 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
『释义』 辛辛苦干活, 发不了大财.
『例句』 — Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? — От трудов праведных не наживёшь палат каменных, — отвечала мать поговоркой. — А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. “为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?”“辛辛苦苦干活发不了大财, ”母亲用一句俗语回答说. “不过他们家也没有什么可羡慕的. 他们的爷爷心里难受
『变式』 От трудов праведных не стяжать палат каменных.
9.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
10.
Не подмажешь — не поедешь.
『直义』 车不上油不走.
『释义』 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
『比较』 Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
『例句』 — Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь — не поедешь, — шептала в коридоре Долинская Фетисовой. — Да, но как это сделать? И потом — сколько дать? А вдруг… Ведь он ясно предупредил, что за это судят. — Что-о
『变式』 Не подмазано, не катится.
11.
Будь жена хоть коза (коса), лишь бы золотые рога.
『 直义』 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
『 释义』 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
『 例句』 Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать. 阿列克谢一直想过好日子, 想全而地富裕起来; 他不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要有钱就行, 但是, 要温顺、随和, 不能看不起丈夫
『 变式』 Будь жена хоть коза (коса), только б золотые рога (с богатством).
12.
Было бы корыто, (а) свиньи найдутся (будут).
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свиньи будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свиньи найдутся; Было бы в корыте, а свиньи найдутся.
13.
Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу.
『直义』只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
『释义』不过有钱什么都可以买到.
『例句』— Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья найдёт. Были б денежки в кармане — будет и тётушка в торгу. Вино из города никуда не
『变式』Денежка в кармане, тётушка в торгу.
14.
Было (был, была, были), да сплыло (сплыл, сплыла, сплыли).
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. “有钱吗?”“有, 可是已经花光了.”
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
15.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
16.
Не дай бог свинье рога (рог), а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
17.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
18.
Голь на выдумки хитра (горазда).
『直义』 穷极智生; 人急智生.
『释义』 需要某种东西的人是会想办法的.
『参考译文』 穷极思变.
『你句』 Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды. 有一位老爷没有钱, 而他又非常想要钱.
『变式』 Хитра голь на выдумки.
19.
Скатертью дорога.
『直义』 路是平坦的; 平坦的大道; 康庄大道.
『释义』 您可以走; 我们不再留您了; 这里不需要您了.
『用法』 对不予挽留的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 请便吧; 走了倒好.
『例句』 Один за другим потянулись за своим коноводом богатеи. Толпа угрюмо молчала. — Скатертью дорога, — проговорил вслед уходившим Пётр Беляков. — Добра мало видели от них. 有钱人一个接一个跟着自己的头头慢慢地走过去了. 群众阴沉沉地默不作声. “走了倒好, ”彼得·别利亚科夫冲着走过去的人的后面说道. “没有见他们做多少好事.”
『变式』 Дорожка скатертью.
20.
(И) че рез золото слёзы льются (теку т).
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.