有的是俄语基本解释:

1.vi.хватить
有的是俄语行业释义:
1.
Хоть отбавляй кого-чего; наполнить
所属行业:爱字典汉俄
2.
хватить
所属行业:爱字典汉俄
3.
сколько угодно; [очень] много, полным-полно
所属行业:汉俄综合

有的是俄语例句:

1.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
2.
Женские общества есть; только от них небольшое утешение : они играют в вист одеваются дурно и ужасно говорят по-французскиЛерм. Герой нашего времени
①固然同女人有交往, 但是她们那儿得不到很大安慰: 她们玩纸牌, 穿戴得很难看, 并且法国话说得好不吓人.
②太太小姐们有的是, 可是没有多大意思: 她们只会打惠斯特纸牌, 打扮得又难看, 法国话说得又蹩脚.
3.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
4.
Хоть отбабляй.
『释义』 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
『例句』 Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
『例句』 Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
5.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
6.
Наше дело телячье (поел да в закут).
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. “你们把基地建在哪里了?”“波切普区.”“难道你们区里就没有森林吗?”“有的是. 领导要建在这里, 我们管不了.”
7.
На наш век дураков хватит.
『直义』 傻瓜有的是, 够用一辈子.
『用法』 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
『例句』 А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, — пишет Гаврилов. — Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На наш век дураков хватит». 而在早晨, 无业游民起来以后公然说, 他的钱包被偷了.
8.
Хоть отбабляй.
『释义』 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
『例句』 Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
『例句』 Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
9.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
10.
Наше дело телячье поел да в закут.
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. "你们把基地建在哪里了?""波切普区.""难道你们区里就没有森林吗?""有的是. 领导要建在这里, 我们管不了."
11.
На наш век дураков хватит.
『直义』 傻瓜有的是, 够用一辈子.
『用法』 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
『例句』 А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, — пишет Гаврилов. — Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На наш век дураков хватит». 而在早晨, 无业游民起来以后公然说, 他的钱包被偷了.
12.
Людей среднего и молодого возраста проявивших себя в годы" культурной революции" неплохо или в общем неплохо сколько угодно и при выдвижении кадров среднего и молодого возраста мы должны отбирать людей главным образом из их числа.
在"文化大革命"期间,表现好的和基本好的中青年有的是,我们在提拔中青年干部时,应当主要从他们中间挑选。
13.
Кадры молодого и среднего возраста есть всюду. Дело лишь в том что долгие годы наши старые кадры не замечали их не выдвигали в качестве своих преемников.
中青年干部有的是,问题是过去我们老同志眼睛长期不是向着他们,不从他们中间去选拔接班人。
14.
Если говорить о некоторых проблемах существующих в отношениях между Китаем и Японией то суть их состоит в том что народ Китая обеспокоен наличием среди очень немногочисленной части японцев в том числе возможно и тех кто имеет определенное политическое влияние тенденции к возрождению милитаризма.
如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。
15.
Я думал что исполнится наконец и эта моя мечта — увидеть необитаемый остров но напрасно: и здесь живут люди конечно всего человек тридцать разного рода Робинзонов из беглых матросов и отставных пиратов. Гонч. Фрегат "Паллада"
我想, 终于可以实现我的夙愿—看一看真正的无人荒岛了.但又是一场空: 这里早已不是荒无人烟, 而是有了三十来名各式各样的鲁宾逊了.他们有的是逃亡的水手, 有的是洗手不干的海盗.
16.
Теперь встречаются такие молодые люди Вера Павловна — молодые люди много лучше стали с того времени а тогда это было диковинкой. Черн. Что делать?
现在这样的青年人有的是, 薇拉·巴芙洛芙娜, 从那时候起青年人变得好多了, 当时可希罕得很.
17.
Нашлись " уважительные" причины: " Дорога далекая трудная. Скот долго продержали в карантине. Если бы я не следил не зная ни сна ни отдыха потери дорогой товарищ были бы еще большими". Сыдык. Люди наших дней
他有的是"情有可原"的理由: "路远难走呀.牲口在验疫所里耽掏了很多时候呀.如果不亏我不睡觉不休息, 当心着牲口, 亲爱的同志, 损失还要大呀."
18.
Насмотрелся. Монахи — тоже люди. Заблуждаются. Иные — плоть преодолеть не могут иные — от честолюбия страдают. Ну и от размышления…Горьк. Жизнь Клима Самгина
我看透了, 修道士也都是人嘛.只不过是误入歧途而已.有的是受不了肉欲的折磨, 有的是因为虚荣心得不到满足.嗯, 也有些人由于想入非非…
19.
"Не те времена. Теперь томашуки притихли". — "Не самоутешайся. На наш с тобой век тонашуков хватит. Мы с тобой их не переживем…"Кочет. Братья Ершовы
"此一时, 彼一时, 现在托马舒克之流老实了.""不要自安自慰, 在你我这个时代里托马舒克之流有的是.我跟你是看不到他们绝迹的…"
20.
"Не те времена. Теперь томашуки притихли". — "Не самоутешайся. На наш с тобой век томашуков хватит. Мы с тобой их не переживем. "Кочет. Братья Ершовы
"此一时, 彼一时, 现在托马舒克之流老实了.""不要自安自慰.在你我这个时代里托马舒克之流有的是.我跟你是看不到他们绝迹的."