有生以来俄语基本解释:

1.adv.отроду
2.сроду
有生以来俄语行业释义:
1.
отроду; сроду; отродясь
所属行业:爱字典汉俄
2.
отроду;сроду
所属行业:爱字典汉俄

有生以来俄语例句:

1.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
2.
Она открыто и впервые в жизни прижималась к Степану Тихомилову чувствовала его тепло отчего у нее еще больше кружилась голова. А. Иван. Вражда
她在众目睽睽之下有生以来第一回紧紧偎着斯捷潘·季霍米洛夫.她感到他身体的温暖, 于是她的头更加眩晕起来.
3.
Но больше всего удивлялся он тому : как мог он вчера быть иначе чем сегодня? Ему казалось что он "вечно" любил Джемму—и именно так точно ее любил как он любил ее сегодня. Тург. Вешние воды
但最使他惊异的是: 咋天的他怎么可能跟今天不一样呢?他觉得, 他"有生以来"就爱着杰玛 — 就像今天一样地爱她.
4.
Впервые в жизни он испытывал в этот день и в эту ночь трепет ожидания тревогу суеверный страх что вот именно сейчас когда кажется все так хорошо с нею что-нибудь случится. Симон. Дни и ночи
这天, 这夜, 是他有生以来第一次饱受着期待中的惊遽、惶恐交加, 疑神疑鬼, 看, 当此刻大概一切都会安然无恙时, 却单单害怕她会遭遇不测.
5.
Было слишком хорошо в душе и она хотела чтобы первая — великая — радость ее жизни сразу и навсегда сложилась в сердце такой живой и сильной как пришла. Горьк. Мать
她觉得心花怒放, 真希望这种有生以来第: 次感受到的巨大喜悦, 能像它突然降临时那样生动有力地永远留在她的心里.
6.
…я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
…我正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
7.
первый раз в жизни видит старик жнейку.
老头有生以来第一次见到收割机
8.
Первый раз в жизни пошла на боевое задание и опозорилась. Настя конечно теперь презирает ее и " болтушкой "назовет. Мар. На берегах Дуная
她这是有生以来第一次执行战斗任务, 一开头就丢了脸.她想, 娜斯佳现在一定会瞧不起她, 一定会把她当作个"空口说白话的家伙".
9.
Он не смел двинуться первый сейчас все зависело от нее впервые он зависел от своего ребенка. Гран. Картина
他无力自己首先走上前去, 现在一切都取决于她.他有生以来第一次听命于自己的孩子.
10.
…ни в какую историю замешан отроду не бывал. Тург. Записки охотника
①…他有生以来从未沾惹过任何事端.
②…从小起未卷入过任何荒唐纠纷的漩涡.
11.
…и никогда в жизни я не сочинил даже двух стихов. Но я поэму эту выдумал и запомнил. С жаром выдумал. Дост. Братья Карамазовы
…我有生以来也没有做过两句诗.但是我想出了这首诗, 而且记下来了.这是心血来潮想出来的.
12.
Первый раз в жизни видит старик жнейку.
老头有生以来第一次见到收割机。
13.
первый раз в жизни видит старик жнейку.
老头有生以来第一次见到收割机。