有点儿俄语基本解释:

1.vt.как-тоиметь
2.adv.немножко
3.немного
4.отчасти
5.чуть-чуть
有点儿俄语行业释义:
1.
немного; как-то чувствовать; как-то иметь; чуть-чуть; отчасти; немножко
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. как-то иметь
2. немножко;немного;отчасти;чуть-чуть
所属行业:爱字典汉俄
3.
немного, несколько, чуть-чуть
他很有点办法 в его распоряжении есть вполне достаточные возможности (надёжные средства)
所属行业:汉俄综合
4.
как-то иметь
所属行业:流行新词

有点儿俄语例句:

1.
А тут на беду мою Марья Федосеевна дочка выходит со всеми своими невинностями да бледненька немножко глазки раскраснелись будто от слез — я как дурак и погиб тут на месте. Дост. Ползунков
紧接着, 更要命的是, 他的女儿玛丽亚·费多谢耶芙娜走了出来, 一副天真无邪的模样, 脸色稍微有点儿苍白, 一双可爱的眼睛好像刚哭过似的, 眼圈儿红红的, 我一见了她就像个傻子似的, 瘫在椅子上一动也不能动了.
2.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
3.
Не всякое (не всяко) лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. “你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨.”
『变式』 Не всякое слово в строку.
4.
Не в обиду будь сказано.
『直义』 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
『例句』 (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято… кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿……萎靡不振, 暮气沉沉.
5.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, воробьи торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. “你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!”爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. “你听我的.”
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
6.
Не всякое не всяко лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. "你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨."
『变式』 Не всякое слово в строку.
7.
Не в обиду будь сказано.
『直义』 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
『例句』 (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято… кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿……萎靡不振, 暮气沉沉.
8.
Воробьи торопились да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, вороби торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. "你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!"爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. "你听我的."
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
9.
Хотя на новых квартирах с новоселья и всегда как-то не спится все что-то так да не так!Встал я сегодня таким ясным соколом — любо-весело! Дост. Бедные люди
虽说搬到新地方住, 往往睡不好觉, 总会觉得有点儿不习惯!可是今天我起身, 心情舒畅, 精神十足, 生龙活虎一般!
10.
Тяжеловато и очень хитро это дело: уйти из виду так чтобы не заметили твоего движения когда смотрят на тебя во все глаза…Черн. Что делать?
这件事有点儿困难, 很费思考: 人家在睁起眼睛盯着你, 你却要溜得让他们看不出你的行动…
11.
Товарищи Андрея — их было трое — держались от студентов в сторонке и не совсем еще знали как им тут себя вести; они непрерывно курили. Кочет. Братья Ершовы
安德烈的三个朋友跟大学生们保持着一定的距离, 他们有点儿感到拘束, 只得一支接一支地抽烟.
12.
Почему я не оскорбляюсь когда мне говорят что я мужик? И даже наоборот назови меня кто мужчиной а то мне уж нехорошо обидно будто я не могу быть мужиком не соответствую на работе или там по домашности. Расп Четыре повести
为什么当人们喊我老爷们的时候, 我不觉得受侮辱?甚至相反, 谁要是喊我男人, 我倒觉得不舒服, 感到屈辱, 好像我够不上老爷们, 好像我干不好活儿, 或者有点儿婆婆妈妈似的.
13.
От сытости и водки приятно кружилась голова вкусно морозный воздух требовал глубоких вдыханий и наполняя легкие острой свежестью вызывал бодрое чувство. Горьк. Жизнь Клима Самгина
酒醉饭饱, 使他感到有点儿飘飘然, 有点头晕, 他贪婪地吸着甘冽冰冷的空气, 感到肺腑中清新惬意, 豪情满怀.
14.
Казалось что его здесь оценили по достоинству и он был даже несколько смущен тем как мало усилий стоило это ему. Горьк. Жизнь Клима Самгина
原来, 这里的人对他很重视, 他并没有费多少力量就获得这样的结果.简直有点儿受宠若惊.
15.
— Нет нет не надо понимать так. Совсем нет. — Дмитрий Павлович слегка запутался в объяснениях. — Просто это у него в натуре — рыцарство. Кочет. Молнии бьют по вершинам
"不是, 不是, 不要这样理解, 完全不是这样."德米特里·巴甫洛维奇解释得有点儿前言不搭后语."只不过他天性如此, 好打抱不平."
16.
— Довольны ли вы Марья Алексевна? — Что батюшка мой мне быть довольной-то? Обстоятельства-то мои плоховаты? — Это и прекрасно Марья Алексевна. Черн. Что делать?
"您满意吗, 玛莉亚·阿列克塞芙娜? ""我有什么好满意的呢, 我的老子?我的处境不是有点儿尴尬吗? ""妙就妙在这儿, 玛莉亚·阿列克塞芙娜."
17.
— В наше время стыдно не звать радиоприемники — шутливо перебила она меня. — Я биолог — пробовал оправдаться я. — Но у нас даже школьники звают радиотехнику. Бел. Звезда Кэц
"当今时代, 连无线电也不; 会修, 有点儿丢人了吧? "她逗笑地打断了我的话头 "我是: 学生物的."我连忙辯解."可是, 连小学生也会摆弄收音机呢? "
18.
припасть на левую ногу
左脚有点儿瘸
19.
припухлость на щеке
面颊有点儿肿
20.
он чувствовал в этом что-то неладное.
他感觉到这里有点儿不妙