有消息俄语基本解释:

1.слышно
有消息俄语行业释义:
1.
слышно
所属行业:爱字典汉俄

有消息俄语例句:

1.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
2.
приходит весть о том, что
有消息说
3.
приходит весть о том, что
有消息说
4.
приходит весть о том, что...
有消息说
5.
Приходит весть о том,что...
有消息说…
6.
Приходит весть о том, что...
有消息说…
7.
Приходит весть о том, что
有消息说…
8.
Приходит весть о том, что
有消息说…
9.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
10.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
11.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
12.
Советскому руководству стало известно и о том что в эти дни в германское посольство в Лондоне зачастили государственные мужи Англии. Стад. Война
苏联政府还得到消息, 德国驻伦敦大使馆这些天经常有英国要人光临.
13.
На улице меня ждали печальные вести : Вяхирь помер его на Страстной неделе "ветряк задушил" ; Хаби ушел жить в город у Язя отнялись ноги он не гулял. Горьк. В людях
街上有许多不好的消息在等候着我: 维亚希尔死了, 他是在受难周"被风车轧死"的; 哈比到城里找事情做去了; 雅兹丧失了两腿, 不能游玩了.
14.
Знакомые и приятели Орлеанцева были возбуждены взволнованы верили слухам а слухи ходили самые разноречивые. И толки были различные. Кочет. Братья Ершовы
这些日子阿尔连采夫的熟人朋友都激动不安, 到处打听消息, 而消息流言各种各样的都有, 对它们的解释也莫衷一是.
15.
…ежедневные случаи доказывают пользу иметь тесную связь с каким-нибудь кругом людей — надобно иметь под руками всегда открытые источники для разных справок…Черн. Что делать?
…日常生活证明, 跟某个圈子的人取得密切联系是有益的, —个人必须有一个便于随时打听各种消息的地方…
16.
— Наконец-то! — воскрикнул Алеша. — Мы уже начали беспокоиться не случилось ли чего…Тут есть новости неприятные — добавил он как показалось Петру с некоторым оттенком торжества. Фад. Последний из Удэге
"总算来了!"阿廖沙高呼了一声."我们已经开始担心, 会不会出了什么问题…这里有一些令人扫兴的消息."他又添了一句, 在彼得听起来, 这里面仿佛带着几分得意的口吻.
17.
приготовить к самым неприятным известиям
使对最坏的消息有思想准备; 使...对最坏的消息有思想准备
18.
подготовить мать к печальному известию
使母亲对悲伤的消息有思想准备
19.
Про Артемия Пилюгина с Федотьей долго не слыхано у нас было где-то в северных снегах они жили. А. Иван. Вражда
阿尔捷米·皮柳金和费多季娅, 有很长一个时期没有消息, 说是到北边一个什么冰天雪地的地方去了.
20.
И даже если умирает просто знакомый весть об этом вызывает протест и напоминает что всех в том числе и тебя ждет этот рубеж. Стад. Война
即令是某个熟人去世, 这样的消息也使人不快, 让人想起, 所有的人, 包括你本人在内, 也有这么一天.