有没有俄语基本解释:

1.adv.нетилида
2.ли
3.vt.иметь
4.расположить
有没有俄语行业释义:
1.
ли; нет или да; иметь; расположить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нет или да;ли
2. иметь;расположить
所属行业:爱字典汉俄
3.
нет или да;ли
所属行业:流行新词

有没有俄语例句:

1.
Под голову кулак, а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
2.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
3.
Под голову кулак а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
4.
Есть-то есть да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?""有是有, 可不是给您准备的."
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
5.
Слышал ли Акакий Акакиевич эти произнесенные роковые для него слова а если и слышал произвели ли они на него потрясающее действие пожалел ли он о горемычной своей жизни — ничего этого неизвестно потому что он находился все время в бреду и жару. Гог. Шинель
亚卡基•亚卡基耶维奇有没有听见这些在他是致命的话, 如果听见了, 这些话有没有对他发生惊心动魄的影响, 他有没有惋惜他的薄命的一生 — 这都无从知道, 因为他一直在说胡话和发烧.
6.
"Откуда мне знать есть бог или нет?—говорит сыщик Цыбукин своей матери. —…Папаша ведь тоже в бога не верует…Й старшина тоже… А если они ходят в церковь и посты соблюдают так это для того чтобы люди про них худо не говорили и на тот случай что может и в самом деле страшный суд будет. " Горьк. По поводу нового рассказа А. П. Чехова"В овраге"
"究竟有没有上帝, 我怎么知道呢?"侦探崔布金对母亲说道."…爸爸也不信上帝…还有区长也不信…至于他们上教堂, 持斋, 那也是为了避免人家说他们的坏话, 而且防着万一真有末日审判罢了."
7.
нет или да
有没有
8.
нет большой разницы
有没有没多大区别
9.
есть или нет?
有没有?
10.
Этому нет конца боже мой! …У вас когда-нибудь был звуковой бред? А. Толст. Хождение по мукам
永远没个完, 老天爷! …你有没有经历过声音的错觉?
11.
Интересно зашла ли Соня вернувшись из Инбара к моей матери? И о чем они говорили? Замой. Восход
索尼雅从英巴尔回来, 有没有去看望我的母亲?这点我例很想知道.再说她们谈了些什么话呢?
12.
Имели они какую-нибудь ценность или были досужим утешением самоучки-неудачника? Гран. Картина
它们究竟有没有什么价值, 或者只是一个没有成就的自学者的消遣解嘲之作?
13.
Брось ты о кружке говорить. Тебе отдохнуть надо а потом о глазах выяснить. Может еще не все пропало. Н. Остр. Как закалялась сталь
你别提学习小组的事了.你所需要的是休息, 还要问问眼睛有没有治法.也许还可以挽救.
14.
Алексей отнекивался ему не терпелось попасть в свою комнату узнать нет ли писем или телеграмм из Москвы. Аж. Далеко от Москвы
阿列克塞不肯去, 他急着要回自己的房里去看看有没有莫斯科寄来的信或者电报.
15.
А ходят ли они в валенках и есть ли там хорошие как он валяльщики. Замой. Восход
他们是不是穿毡靴, 那里有没有像他那样手艺高明的擀毡匠.
16.
А полно нет ли тут каких-нибудь шашней?Посмотрика не положил ли он в них какой-нибудь любовной записочки?Дост. Белые ночи
好啦, 那里面有没有什么鬼名堂?翻一翻, 看他有没有在书里夹带谈情说爱的字条儿什么的?
17.
…не играет ли он с молодыми бабами? Шол. Поднятая целина
…他有没有跟年轻的娘儿们勾勾搭搭?
18.
…не играет ли он с молодыми бабами? Не глядит ли на какую? Шол. Поднятая целина
…有没有在跟年轻的娘儿们勾勾搭搭?有没有在跟谁眉来眼去?
19.
Ты все примечай Бричкина. Кусты не качаются ли птицы не шебуршатся ли. Человек ты лесной все понимаешь. Василь. А зори здесь тихие…
你还是注意点, 勃利奇金娜.小树有没有摇晃, 小鸟有没有吱喳乱叫.你是打森林里来的人, 这些你都明白.
20.
нет большой разницы
有没有没多大区别