有口皆碑俄语基本解释:

1.vi.войтивопословицу
2.adj.возносящийхвалу
有口皆碑俄语行业释义:
1.
возносящий хвалу; войти во пословицу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. войти во пословицу
2. возносящий хвалу
所属行业:爱字典汉俄
3.
каждые уста - памятник (обр.
в знач.: всеми восхваляемый, широко известный, прославленный)
所属行业:汉俄综合
4.
войти во пословицу
所属行业:流行新词

有口皆碑俄语例句:

1.
Последние годы царствования Людовика ⅩⅣ ознаменованные строгой набожностию двора важностию и приличием не оставили никаких следов. Пушк. Арап Петра Великого
路易十四统治的最后那几年, 宫廷的极其虔诚, 人们的尊严和礼貌, 这些都是有口皆碑的, 但现在已消失得无影无踪了.
2.
…император Павел скончался — и сын его Александр про благодушие и человеколюбие которого носилась такая хорошая молва вступил на престол! Тург. Часы
…巴维尔沙皇驾崩, 他的儿子亚历山大继位.对圣上的善良和仁慈一向有口皆碑.
3.
войти в пословицу
成为有口皆碑的东西; 变得家喻户晓
4.
возносящий хвалу
有口皆碑
5.
войти во пословицу
有口皆碑
6.
Сложение же и силу мою и тогда все хвалили. Л. Толст. Холстомер
我的体格和力气就在当时也是有口皆碑的.
7.
Прямо все говорят : вот хороший человек…Макар. Педагогическая поэма
简直是有口皆碑, 都说这是个好人…
8.
Войти в пословицу
变得家喻户晓;成为有口皆碑的东西
9.
возносящий хвалу
有口皆碑
10.
войти во пословицу
有口皆碑
11.
войти в пословицу
成为有口皆碑的东西; 变得家喻户晓
12.
Войти в пословицу
变得家喻户晓;
成为有口皆碑的东西
13.
войти в пословицу
成为有口皆碑的东西;
变得家喻户晓
14.
войти в пословицу
成为有口皆碑的东西;
变得家喻户晓
15.
Войти в пословицу
变得家喻户晓;
成为有口皆碑的东西
16.
Войти в пословицу
变得家喻户晓;成为有口皆碑的东西