有利于俄语基本解释:

1.vt.принестипользу
2.благоприятствовать
3.помогать
4.способствовать
5.vt.[商贸]располагать
6.служить
有利于俄语行业释义:
1.
пользовать; В пользу; способствовать; помогать; служить; благоприятствовать; благоприятствование; послужить; располагать; принести пользу кому-чему
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. принести пользу;благоприятствовать;способствовать;помогать
2. располагать;служить
所属行业:爱字典汉俄
3.
в пользу
所属行业:网络汉俄
4.
послужить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
в пользу кого-чего
所属行业:经济贸易

有利于俄语例句:

1.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
2.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
3.
“三个有利于”(有利于发展社会主义社会的生产力, 有利于增强社会主义国家的综合国力, 有利于提高人民的生活水平)
“три благоприятствования“ (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
4.
"三个有利于"有利于发展社会主义社会的生产力 有利于增强社会主义国家的综合国力 有利于提高人民的生活水平
"три благоприятствования" (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
5.
Горные районы богаты ресурсами лесов полезных ископаемых и водного хозяйсва что благоприятствует развитию многоотраслевого хозяйства.
山区的森林、矿产和水利资源都很丰富,有利于发展多种经济。
6.
Демократический централизм благоприятствует правильной разработке и правильному претворению в жизнь линии курса и политических установок партии.
民主集中制有利于党的路线方针政策的正确制定和执行。
7.
Моря оказывают большое влияние на климат обширной восточной части Китая. Здесь выпадают обильные осадки что благоприятствует сельскохозяйственному производству.
我国东部广大地区深受海洋影响,雨量充沛,有利于农业生产。
8.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
9.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
10.
В настоящее время в сложной международной обстановке развитие добрососедских и дружественных отношений между КНР и Мьянмой не только отвечает интересам народов двух стран но и содействует защите мира и стабильности в регионе.
在当前复杂的国际形势下,发展中缅睦邻友好关系不仅符合两国人民的利益,也有利于地区的和平与稳定。
11.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
12.
Дружба между Китаем и Индией не только отвечает чаяниям и интересам двух наших народов но и благоприятствует делу мира и стабильности в Азии и во всем мире.
中印友好不仅符合两国人民的愿望和利益,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。
13.
Укрепление китайско-израильских отношений не только отвечает коренным интересам двух стран и их народов но и благоприятствует миру и развитию в этом регионе а также во всем мире.
中以两国合作关系发展,不仅给各自的国家和人民带来好处,而且有利于地区和世界和平与发展。
14.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
15.
Нормализация отношений между Китаем и Вьетнамом идет на пользу развития сотрудничества двух стран в области экономики торговли науки и техники других аспектах.
中越关系实现正常化,有利于两国发展经济、贸易、科技等领域的合作。
16.
Обе наши страны имеют много общего в области культуры так что нам удобно осуществлять обмены которые будут способствовать укреплению взаимного понимания и доверия.
我们两国在文化方面有许多相通之处,容易进行交流,有利于增进彼此的理解和信任。
17.
Развитие китайско-японских отношений на началах мира и дружбы равенства и взаимной выгоды а также длительной стабильности отвечает перспективным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и в районе Тихого океана.
中日两国发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系,符合两国人民的长远利益,有利于亚洲和太平洋地区的和平和稳定。
18.
При нынешней потрясающей международной обстановке дальнейшее развитие китайско-японских дружественных отношений не только отвечает коренным интересам народов Китая и Японии но и благоприятствует сохранению мира и стабильности и развитию в Азии и во всем мире.
在当今国际形势下,进一步巩固和发展中日睦邻友好合作关系,符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界和平。
19.
Только отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества основанные на пяти принципов мирного сосуществования являются самыми жизнеспособными отношениями которые идут на пользу наших двух стран.
只有建立在和平共处五项原则基础上的两国睦邻友好、互利合作关系才是最富有生命力的关系,有利于中俄两国。
20.
Развитие отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией на основе пяти принципов мирного сосуществования и других общепризнанных норм международного права несомненно способствует миру стабильности и развитию в АТР и во всем мире.
中俄两国在和平共处五项原则及其他公认的国际法准则的基础上发展睦邻友好和互利合作关系无疑有利于亚太和世界的和平、稳定与发展。