有利俄语基本解释:

1.adj.полезный
有利俄语行业释义:
1.
плюс; пригодный; прибыльный; лукративный; рентабельный; выигрышный; впрок; угодный; эффективный; выгодность; выгодный; благоприятный; барышный; авантажный; прибыльно; для выгоды; полезный; сходный
所属行业:爱字典汉俄
2.
полезный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. выгода
2. выгодность
所属行业:经济贸易
4.
выгодный; доходный; благоприятный; полезный; благоприятствовать; отвечать интересам (кого-л.)
所属行业:汉俄综合
5.
плюс
所属行业:流行新词

有利俄语例句:

1.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
2.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
3.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. “至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛.”
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
4.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
5.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
6.
На крепкий сук — острый топор.
『直义』 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
『释义』 会找到能制服意志坚定、体格强壮(通常是自高自大、瞧不起别人)的人(或物)的.
『参考译文』 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
『例句』 — Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. — На крепкий сук — острый топор! “你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.”“对付坚韧的树枝, 会有利斧的!”
7.
Дураков (дурака) и в алтаре бьют.
『直义』 傻子在祭坛上也会挨揍.
『释义』 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快、困难等(受到处罚).
『例句』 — Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. — Дураков и в алтаре бьют, — вставил опять сычёв. “据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.”“傻瓜在祭坛上也挨揍, ”瑟乔夫又插进来说道.
『变式』 Дурам и в алтаре не спускают; Дураку и в алтаре нет спуску (не спускают).
8.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
9.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. “快点儿, 快点儿!”我催着克拉夫钦斯基. “要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!”“快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.
10.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
11.
Хорошо тому жить кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! "您真是一切顺利, 万事亨通, "女客人叹息着说, "您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!"
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
12.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
13.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
14.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. "快点儿, 快点儿!"我催着克拉夫钦斯基. "要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!""快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.
15.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. "至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛."
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
16.
На крепкий сук — острый топор.
『直义』 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
『释义』 会找到能制服意志坚定、体格强壮(通常是自高自大、瞧不起别人)的人(或物)的.
『参考译文』 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
『例句』 — Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. — На крепкий сук — острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
17.
Любишь кататься люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
18.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
19.
Дураков дурака и в алтаре бьют.
『直义』 傻子在祭坛上也会挨揍.
『释义』 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快、困难等(受到处罚).
『例句』 — Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. — Дураков и в алтаре бьют, — вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进来说道.
『变式』 Дурам и в алтаре не спускают; Дураку и в алтаре нет спуску (не спускают).
20.
Научно проанализировав военное положение ЦК КПК во главе с Мао Цзэдуном пошел на смелое решение. Он своевременно схватил благоприятный момент для решающего стратегического сражения и провел подряд три крупные операции: Ляошэньскую Хуайхайскую и Пинцзиньскую.
以毛泽东为首的中共中央科学地分析了战争形势,当机立断,及时抓住战略决战的有利时机,连续组织了辽沈、淮海、平津二大战役。