有余俄语基本解释:

1.vt.иметьизбыток
有余俄语行业释义:
1.
плюс; С лишком; гак; иметь избыток; с избытком; С излишком; С лишним
所属行业:爱字典汉俄
2.
иметь избыток
所属行业:爱字典汉俄
3.
плюс
所属行业:网络汉俄
4.
С излишком
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. с избытком
2. в избытке
所属行业:经济贸易
6.
с избытком; в избытке
所属行业:汉俄综合

有余俄语例句:

1.
成事不足, 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился?Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
2.
成事不足 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился? Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
3.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
4.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
5.
Если вдруг где-нибудь возникает деликатная ситуация когда никого другого не пошлешь потому что только дров наломает то дело как правило поручают Заболотному он из тех кому такие миссии удаются лучше всего. Гончар Твоя заря
哪里一出现微妙局面, 派不出任何其他人, 因为别人大都是成事不足败事有余, 通常只好把任务交给扎鲍洛特内, 他能最圆满地完成这种使命.
6.
золотник с перекрышками
有余面滑阀
7.
золотник с перекрышками
有余面滑阀
8.
приносить не столько пользы, сколько вреда
成事不足,败事有余
9.
при всем своем желании не в силах сделать что-л.
心有余而力不足
10.
помочь - не поможет, а навредить - может
成事不足,败事有余
11.
не так уж много успехов, зато масса неудач
成事不足,败事有余
12.
не помгать, а вредить
成事不足,败事有余
13.
не имеющий возможность при всем желании
心有余而力不足
14.
иметь избыток
有余
15.
золотник с перекрышками
有余面滑阀
16.
Эта комната вмещает в себе свободно шесть человек.
这房间容纳六个人, 足足有余.
17.
Год содержит 365 целых суток плюс 5 часов 48 минут 46 секунд и доли сокунд.
一年有365昼夜5时48分46秒尚有余.
18.
Светик тоже считает что много людей — плохо. Много людей — это уже суета. Много шума а дела мало. Макан. Старые книги
斯薇季克也认为人多了不好.人一多就会乱.热闹有余, 成事不足.
19.
Но я бессилен помочь вам в этом затруднении. Рад бы душой но не могу Петр Ильич. Пауст. Повесть о лесах
可是在这件难事上我无法帮您的忙.心有余而力不足, 彼得·伊里奇.
20.
Душа просит а брюхо не пускает. Кетлин. Мужество
心有余而力不足.