有些人俄语基本解释:

1.кое-кто
有些人俄语行业释义:
1.
кое-кто
所属行业:爱字典汉俄

有些人俄语例句:

1.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
2.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
3.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
4.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов…отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.
5.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов. . отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.
6.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
7.
Иным даже думалось что мастера набахвалили перед Платовым а потом как пообдумались то и струсили и теперь совсем сбежали. Леек. Левша
①另外有些人甚至认为是工匠们在普拉托夫面前吹牛, 后来仔细一想, 害怕了, 现在干脆溜掉.
②另外有些人甚至以为, 师傅们在普拉托夫面前夸下了海口, 过后仔细一想, 反倒胆怯起来, 现在就干脆溜掉.
8.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
9.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
10.
Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: “有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’”
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
11.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
12.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. “是的, 那里的司祭有些人是不称职, ”丘巴洛夫继续说道. “但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
13.
Без смерти не умрёшь.
『直义』 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
『释义』 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
『比较』 Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
『参考译文』 死斯未到, 阎王不要.
『例句』 Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но как говорится в пословице: «Без смерти не умрёшь». Самоубийство считалось позором. 耗尽了自己体力的老人们并未失去精神上的力量; 他们有些人盼望着快点儿死去,
『变式』 Без року не умереть; Бойся не бойся, а без року нет смерти.
14.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
15.
Та же щука да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
16.
На всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
17.
Когда в хвосте начало то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: "有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’"
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
18.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. "是的, 那里的司祭有些人是不称职, "丘巴洛夫继续说道. "但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
19.
Без смерти не умрёшь.
『直义』 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
『释义』 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
『比较』 Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
『参考译文』 死斯未到, 阎王不要.
『例句』 Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но как говорится в пословице: «Без смерти не умрёшь». Самоубийство считалось позором. 耗尽了自己体力的老人们并未失去精神上的力量; 他们有些人盼望着快点儿死去,
『变式』 Без року не умереть; Бойся не бойся, а без року нет смерти.
20.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.