有一些俄语基本解释:

1.n.некоторый
2.pl.некоторые
有一些俄语行业释义:
1.
некоторые
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. некоторый
2. некоторые
所属行业:爱字典汉俄
3.
некоторый
所属行业:流行新词

有一些俄语例句:

1.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
2.
А в искусстве он был не последним. Конечно существуют такие виртуозы которые на одних лишь черных клавишах могут исполнить разные мотивы до этого Аполлону Перепенчуку было далеко однако он имел-таки собственную композицию — вальс "Нахлынувшие на меня мечты". Зощ. Избранное
在艺术上他也不是滥竽充数之辈.当然罗, 有一些技艺娴熟的钢琴演奏家只用那排黑键就可以弹出各种曲调.阿波罗·佩列平楚克比起他们来差远了.但他毕竟有他自己的作品—圆舞曲《涌上我心头的幻想》.
3.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
4.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
5.
Курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
6.
Дальние долгие проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
7.
Бывают случаи обратные: лишний электрон присоединяется к нейтральному атому тогда атом приобретает отрицательный заряд становится отрицательным ионом.
常有一些相反的情况: 多余的电子同中性原子结合, 这时原子得到负电荷, 变为负离子.
8.
В нашей стране степень модернизации некоторых предприятий сравнительно высокая но в большинстве предприятий технология отсталая оборудование устарелое производительность труда низкая.
我国有一些企业现代化程度比较高,但大部分企业技术落后,设备陈旧,劳动生产率低下。
9.
Некоторые новые члены вступившие в партию в период "культурной революции" так и не получили воспитания со стороны партии они не могут служить образцом для масс недостойны звания коммуниста.
在"文化大革命"期间入党的新党员中,有一些因为一直没有受到党的教育,不能成为群众的模范,不合格。
10.
За эти годы страны третьего мира добились определенного уровня развития у каждой из них есть свое позитивное позволяющее налаживать взаимный обмен и сотрудничество.
这些年来第三世界有一些发展,各国都有一些好的东西,可以相互交流和合作。
11.
Ныне тоже находятся кадровые работники которые считают себя не слугами народа а его господами требуют привилегий и особого положения;все это вызывает сильное негодование у масс наносит ущерб престижу партии. Если решительно не покончить с этим то неизбежно разложение наших кадров
有一些干部,不把自己看作是人民的公仆,而是把自己看作是人民的主人,搞特权、特殊化,引起群众的强烈不满,损害党的威信,如不坚决改正,势必使我们的干部队伍发生腐化。
12.
!За злостные преступления при отягчающих обстоятельствах нужно карать по всей строгости закона. Приостановить этот вихрь нельзя без создания атмосферы мощного воздействия!
对有一些情节特别严重的犯罪分子,必须给以严厉的法律制裁,刹这股风没有一点气势不行啊
13.
Некторые товарищи увлекаются рассуждениями о ценности человека о гуманизме и так называемом отчуждении. Притом их интересует не столько критика капитализма сколько критика социализма.
有一些同志热衷于谈论人的价值、人道主义和所谓异化,他们的兴趣不在批判资本主义而在批判社会主义。
14.
Сейчас кое на что стоит обратить внимание. Есть вещи которые указывают на отсутствие великих идеалов и дисциплины. Например равнение во всем на звонкую монету.
现在有一些值得注意的现象,就是没有理想、没有纪律的表现,比如说,一切向钱看。
15.
Некоторые своеобразные представления Мао Цзэдуна о социализме пронизаны духом замечательного предвидения другие из них однако являют собой пример разрыва с действительностью.
在毛泽东对于社会主义的一些独特构想中,既有一些宝贵的预见,但也有一些脱离实际的空想。
16.
Разумеется есть люди которые живут в передней как рыба в воде — люди которых душа никогда не просыпалась которые взошли во вкус и с своего рода художеством исполняют свою должность. Герц. Былое и думы
不用说, 也有一些人, 他们住在门房里就像鱼在水里一样, 他们的心灵从来不曾觉醒, 他们对自己的生活方式已经有了嗜好, 履行他们的职务时也感到津津有味.
17.
По субботам в редакции сходились сотрудники и доброжелатели газеты люди очевидно любившие поговорить всюду где можмо и о чем угодно. Горьк. Жизнь Клима Самгина
每逢星期六, 就有一些撰稿人和报纸的同情者在编辑部里集会, 显然, 这是一些喜欢到处乱讲, 天上地下无所不谈的人.
18.
Он-то дал понять что не забудет ее поскольку есть мол вещи которые не забываются никогда да властен ли каждый из нас над своим чувством? Гончар Твоя заря
他说过不会忘记她, 因为世上确实有一些事情是永远不会被遗忘的.然而, 我们每个人又能主宰自已的感情吗?
19.
Но есть удары которые больно бьют по самому сердцу…Человек сделал все что мог работает усиленно любовно честно… и честные души гадливо отворачиваются от него; честные лица загораются негодованием при его имени. Тург. Услышишь суд глупца…
然而, 有一些打击更无情地折磨着人的心…一个人做了他能做的一切, 勤奋、热心、诚实地工作着…而一些正人君子却厌恶地避开他; 听到他的名字, 他们的脸便气得通红.
20.
Находились скептические умы утверждавшие что не мешало бы как это делается всяким порядочным правительством предложить мосье Жано представить полностью верительные посольские грамоты. А. Толст. Хождение по мукам
也有一些怀疑的人, 认为遵照政府的一切正式惯例, 要扎诺先生呈递他的大使国书应当是无伤大雅的.