暴露目标俄语基本解释:

1.n.[船舶]демаскирование
2.открытаяцель
暴露目标俄语行业释义:
1.
демаскировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
демаскирование;открытая цель
所属行业:爱字典汉俄
3.
открыть (обнажать, оголять) объект
所属行业:经济贸易
4.
демаскирование;открытая цельдемаскировать
所属行业:流行新词
5.
открыть(обнажать,оголять)объект
所属行业:经济贸易

暴露目标俄语例句:

1.
открытая цель
暴露目标
2.
открытая цель
暴露目标
3.
цель ,не демаскирующая себя излуечнием
未以辐射自我暴露目标
4.
открытый цель
暴露目标
5.
стрельба по открытой цели
暴露目标的射击
6.
стрельба по открытой цели
暴露目标的射击
7.
открытый цель
暴露目标
8.
цель , не демаскирующая себя излуечнием
未以辐射自我暴露目标
9.
открытая площадь
暴露的面积目标
10.
демаскирующий признак цели
目标暴露征候
11.
открытая цель
暴露的目标
12.
открытая цель
暴露的目标
13.
открытая площадь
暴露的面积目标
14.
демаскирующий признак цели
目标暴露征候
15.
открытая цель
暴露的目标
16.
демаскировать военный объект
暴露军事目标
17.
демаскировать военный объект
暴露军事目标
18.
демаскирующая себя излучением цель
以辐射自我暴露的目标
19.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
20.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。