暂行规定俄语基本解释:

1.n.временноеустановление
暂行规定俄语行业释义:
1.
ВУ; Временные указания; ВП; временное установление; временные правила
所属行业:爱字典汉俄
2.
временное установление
所属行业:爱字典汉俄
3.
временные правила
所属行业:网络汉俄

暂行规定俄语例句:

1.
временная инструкция
暂行规定,暂行工作细则
2.
временная инструкция
暂行规定,暂行工作细则
3.
временные нормы расчета на прочность
强度计算暂行规定
4.
временные указания
暂行规定
5.
временные правила
暂行条例; 暂行规则; 暂行规定; 暂行规程
6.
временное установление
暂行规定
7.
Временные правила по пользованию оборудования уже разработаны.
使用设备的暂行规定已经制定出来.
8.
временные указания
暂行规定
9.
временные правила
暂行条例; 暂行规则; 暂行规定; 暂行规程
10.
временные нормы расчета на прочность
强度计算暂行规定
11.
временное установление
暂行规定
12.
временные нормы расчёта на прочность
强度计算暂行规定(英语temporary strength calculation norms)
13.
временные правила
暂行条例;
暂行规则;
暂行规定;
暂行规程
14.
временные правила
暂行条例;
暂行规则;
暂行规定;
暂行规程
15.
временные нормы расчёта на прочность
(temporary strength calculation norms)强度计算暂行规定
16.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
17.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
18.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
19.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
20.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. “我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .