普通民兵俄语基本解释:

1.рядовойополченец
普通民兵俄语行业释义:
1.
рядовой ополченец
所属行业:爱字典汉俄

普通民兵俄语例句:

1.
рядовой ополченец
普通民兵; 基干民兵
2.
рядовой ополченец
普通民兵;
基干民兵
3.
рядовой ополченец
普通民兵;
基干民兵
4.
рядовой ополченец
普通民兵; 基干民兵
5.
Я так же как он приник ухом — и кроме обычного до крайности слабого но повсеместного ночного гула этого дыханья ночи — не услышал ничего. Тург. Стук…Стук…Стук…
我也照他那样, 竖起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的, 然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
我也照他那样, 坚起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的、然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
6.
Поражение Корчагина на шахматном поле было не случайное. Он уловил лишь поверхностную стратегию шахматной игры; шахматист проиграл мастеру знающему все тайны игры. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金棋赛的失败不是偶然的.他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
保尔棋赛的失败不是偶然的.他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
保尔棋赛的失败不是偶然的, 他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
7.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
8.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
9.
Граф Наинский его знатный родственник который не обратил бы и внимание на него если б он явился обыкновенным просителем пораженный его успехами в обществе нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. Дост. Униженные и оскорбленные
他的一个显赫的亲戚, 纳因斯基伯爵, 对他在社会上取得的成就感到惊讶, 认为给予他特殊的关照是可取的和适宜的, 甚至大开恩典, 把他七岁的儿子接到自己家里抚养.倘若(公爵)像一个普通的求职者那样出现在伯爵面前, 那末伯爵对他就不屑一顾了.
10.
Брат Юлии Павел Лукьянов был тем человекомтем неудачником в глазах Сергея Ивановича жизнь которого двигалась не по восходящей линии должностей и значимости в обществе а напротив по этой же самой лестнице скатывалась вниз к положению при котором он рядовой исполнитель казалось мог только говорить: "Есть понял слушаю" — и не мог никому и ничего приказывать. Анань. Годы без войны
尤莉娅的哥哥巴维尔·卢基扬诺夫在谢尔盖·伊万诺维奇眼里是个不走运的人, 他不是官运亨通, 青云直上, 而相反, 是沿着职务和社会的阶梯不断向下滑, 直滑到了一个普通老百姓的地位; 看来, 他只能说: "是、明白了、听着呢,"而不能对任何人下任何命令.
11.
Молод был — конём слыл, стар стал — одром стал.
『直义』 年轻时是匹骏马, 年纪大了就成瘦猴了.
『例句』 — Моё дело теперь рядовое, а делами правления ведает теперь вон он, председатель, — Конашев указал на Яшку… — Смена смене идёт… А про меня одно сказать: молод был — конём слыл, стар стал — одром стал. “我现在干的是普通的工作, 管理工作现在由他, 主席, 干着, ”科纳舍夫指着亚什卡说……“都得交
12.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
13.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? “难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?”“难道你没有听见?”一位普通老百姓说. “这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
14.
Наш чин не любит овчин.
(旧)
『直义』 我们的官员不喜欢卷发.
『释义』 我们的官员看不起老百姓.
『用法』 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
『例句』 — Тятенька всю святую прохворал, — оправдывался Алексей. — Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости… — Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит овчин? — добродушно улыбаясь, сказал Патап Максимыч. — Полно-ка ты. Сами-то м
『变式』 Наш чин не любит овчин (а и тех нет).
15.
Не дай бог свинье рога (рог), а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
16.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
17.
На безлюдье и фома дворянин.
『直义』 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
『释义』 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 山中无考虑, 猴子也称王.
『例句』 — Такие, как я, в Москве найдутся, а там (в уездном городке) — другое дело. На безлюдье и Фома дворянин. “像我这样的, 莫斯科找得到, 而在那里(在小县城), 则是另一回事. 山中无考虑, 猴子也称王.”
18.
В поле и жук мясо.
『直义』在田野里, 甲虫也是肉.
『比较』即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
『例句』— Ведь Павлуша… добряк и друг мне, — да ведь он тюфяк, ну, как же его сравнить с моим ротмистром, то есть с Сеней? — Ну да, разумеется, ха, ха, ха! Я ведь и говорю, что в поле и жук мясо, а на безлюдье и Фома дворянин. “要知道, 帕夫卢沙……是个好人, 是我的朋友, —可他是个窝囊
19.
В темноте и гнилушка светит.
『直义』 在黑暗中一块朽木也发光.
『比较』 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
『例句』 — Разве в нашем купецком быту родится что-нибудь хорошее? А ты врала мне: Тарас — такой, Тарас — сякой! Купец, как купец… На пороге комнаты она (Любовь) обернула к нему гневное лицо и вполголоса кинула: — У, ненавистник!… Фома засмеялся… — В темноте
『变式』 В потьмах и гнилушка светит.
20.
ИОЭБ СО РАН
Институт общей и экспериментальной биологии Сибирского отделения Российской академии наук(с 1997,ранее:БИБ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院普通生物学和实验生物学研究所(1997年前:俄罗斯科学院西伯利亚分院布里亚特生物研究所)