普希金俄语基本解释:

1.ПушкинА.С.
普希金俄语行业释义:
1.
Пушкин; Пушкин А.С.; пушкинский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Пушкин
所属行业:网络汉俄
3.
ПушкинА.С.
所属行业:汉俄基本大词典

普希金俄语例句:

1.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
2.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
3.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
4.
Близко по художественному достоинству стоит повесть Пушкина "Капитанская дочка" а отрывок из его неконченного романа " Арап Петра Великого" показывает что если бы не преждевременная кончина поэта то русская литература обогатилась бы художественным историческим романом. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
在艺术成就方面与之相似的有普希金的中篇小说《上尉的女儿》而他的未完成的长篇小说《彼得大帝的黑人》则显示出: 如果诗人不是过早夭折的话, 那么, 俄国文学将会由于拥有一部艺术的的历史小说而增光不少.
5.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
6.
Пословица вовек (ввек) не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
7.
Пословица недаром (не мимо) молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
8.
У разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的"安置"移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
9.
Пословица вовек ввек не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
10.
Пословица недаром не мимо молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
11.
Юноша Пушкин с одинаковой уверенностью владеет легким подчас игривым и резвым размером"Леда смеется"и гневным кованым и гремучим стихом. Грос. Пушкин
少年普希金无论对于轻松、活泼、时而带戏谑情味的诗律(《丽达在笑》), 还是对于充满愤怒、响亮有力的诗歌, 都能驾驭自如.
12.
Школа Василия Пушкина оказалась отличным противоядием всему таинственному чудесному божественному и сатанинскому что нес с собою реакционный романтизм германского толка. Грос. Пушкин
瓦西里·普希金的教诲, 对于德国反动浪漫主义所带来的一切神秘、奇异、写神作鬼的东西是一种最有效的解毒剂.
13.
Эта ода-памфлет оказалась по существу возвратом к тем политическим стихам которые доставили Пушкину раннюю славу и долголетнее изгнание. Грос. Пушкин
这首庄严抨击诗, 实质上证明诗人又重搡旧业, 写起早年使他(普希金)获得声誉和长年流放的政治诗.
14.
Эта антиклерикальная струя в творчестве молодого Пушкина восходит через поэтов ⅩⅧ века к литературе европейского Возрождения. Грос. Пушкин
在普希金青年时期的创作中, 这股反教会的潮流通过十八世纪诗人而与欧洲文艺复兴的文学一脉相承.
15.
Тригорские "романы" протекали беспокойно но завершались благополучно. Пушкин отвечал на них обычно стихами такими чудесными как знаменитое "Признание"…Грос. Пушкин
三山村的"罗曼司"尽管并不平静, 结束倒很圆满.普希金常常用诗歌反映这些恋爱故事, 其中有不少美妙的诗篇, 如脍炙人口的《告白》…
16.
Совсем в другом роде но тоже подходит под разряд этих музыкальных стихотворений известный романс Пушкина…Белин. Разделение поэзии на роды и виды
普希金的一首著名的抒情诗, 完全是另外一种境界, 但也可以归入这些音乐性的诗歌之列.
17.
Справедливо сказал Гоголь что "в Пушкине как будто в лексиконе заключилось все богатство гибкость и сила нашего языка". Белин. Русская литература в 1841 году
果戈理说得好, 普希金"像一部辞典一样, 包括着我们语言的全部华美、力量和柔靱性".
果戈理说得好, 普希金"像一部辞典一样, 包括着我们语言的全部华美、力量和柔韧性".
18.
Случайные собеседники Пушкина как его кавказский знакомый М. А. Юзефович восхищались его "великолепными большими чистыми и ясными глазами в которых казалось отражалось все прекрасное" . Грос. Пушкин
和普希金萍水相逄的人, 比如他在高加索认识的М. А. 尤泽福维奇, 则赞赏他那"美丽、纯洁、清澈的大眼睛, 仿佛其中反映出一切美好的事物."
19.
Слишком держась истории во вред своему произведению Пушкин представил Годунова не больше как необыкновенно умным честолюбцем и не придал ему никакого личного величия. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
普希金的写法过分拘泥于历史, 因而对作品是有害的, 他把戈东诺夫描写成不过是一个非常聪明的沽名钓誉之徒, 而没有给他加上任何个人的宏伟气魄.
20.
Сергей Пушкин был видимо увлечен с первого взгляда и вскоре предложил этой девушке с наружностью квартеронки и фамилией африканского завоевателя разделить с ним жизненный путь. Грос. Пушкин
谢尔盖·普希金对她看样子一见钟情, 很快就向这位具有四分之一混血血统的外貌和一个非洲征服者姓氏的少女求婚, 希望她能作他的终生伴侣.