显身手俄语基本解释:

1.vt.показатьсвоиспособности
显身手俄语行业释义:
1.
показать свои способности
所属行业:爱字典汉俄

显身手俄语例句:

1.
показать свои способности
显身手
2.
показать свои способности
显身手
3.
Григорий ходил переодетым в тыл к австрийцам снимал без крови заставы джигитовал казак. Шол. Тихий Дон
葛利高里乔装跑到奧地利人的后方, 不用流血就消灭掉敌人的岗哨, 哥萨克大大地显了身手.
4.
Вот Паталеоне мог бы в честь гостя тряхнуть стариной!Тург. Вешние воды
但是, 为了款待客人, 请邦塔列沃勒显显当年的身手怎么样?
5.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
6.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
7.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
8.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
9.
— Это от радости Сузи. Господь сподобил меня видеть чудо. — Чу-у до? — протянула Сусанна. — Это прыжки-то Биноя — чудо? — Не говори так!Бог накажет тебя!Ты ведь не видела. Бен великий святой!Он не прыгал а поднялся в воздух. Все видели это. Бог сделал чудо по великой его вере. Бел. Ариэль
"我这是高兴得哭, 苏茜.天主赐福给我, 让我看到显圣.""显—圣?"苏珊娜拖长音调说."比诺跳一跳就算是显圣?""千万别这么讲!天主会惩罚你的!你自己没看见.维尼是个大圣徒!他不是跳而是腾空而起, 大家都看得清清楚楚.天主因为他信仰虔诚才显了灵."
10.
Горе одного только рака красит.
『直义』 虾遭难, 色变红.
『释义』 人若遇到不幸, 会形神大变.
『参考译文』 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头.
『例句』 «Взгляните, — говорит, — сами, какая я? На что я стала похожа». «Вижу, — отвечаю ей, — вижу, мой друг, и нимало не удивляюсь, потому горе толькоодного рака красит, но помочь тебе, — говорю, — ничем не могу». 她说: “您自己看看, 我成什么样子了?我现在变得像什么了.”我回答她说: “我看见
11.
дымовая завеса
烟幕
авиационная дымовая завеса 飞机布洒烟幕
вертикальная дымовая завеса 垂直烟幕
воздушная дымовая завеса 空中烟幕
горизонтальная дымовая завеса 水平烟幕
ложная дымовая завеса 假烟幕
маскирующая дымовая завеса 遮蔽烟幕,伪装烟幕
наземная дымовая завеса 地面烟幕
нейтральная дымовая завеса 中性烟幕,无毒烟幕
неподвижная дымовая завеса 不动烟幕,固定烟幕
неподвижная фланговая дымовая завеса 固定侧方烟幕
неподвижная фронтальная дымовая завеса 固定正面烟幕
ослепляющая дымовая завеса 迷盲烟幕
отсечная дымовая завеса 遮断烟幕,斜方向烟幕
подвижная дымовая завеса 移动烟幕
подвижная фланговая дымовая завеса 移动侧方烟幕
подвижная фронтальная дымовая завеса 移动正方烟幕
прикрывающая дымовая завеса 掩护烟幕
тыловая дымовая завеса 后方烟幕
фланговая дымовая завеса 侧面烟幕,侧方烟幕,翼侧烟幕
фоновая дымовая завеса 显敌烟幕
фронтальная дымовая завеса 正面烟幕
химическая дымовая завеса 化学烟幕
дымовая завеса на ложном направлении 假方向上的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой артиллерией 炮兵施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой машиной 发烟车施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовыми шашками 发烟罐施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная самолётом 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с самолёта 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с хода 行进间施放的烟幕
12.
Горе одного только рака красит.
『直义』 虾遭难, 色变红.
『释义』 人若遇到不幸, 会形神大变.
『参考译文』 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头.
『例句』 «Взгляните, — говорит, — сами, какая я? На что я стала похожа». «Вижу, — отвечаю ей, — вижу, мой друг, и нимало не удивляюсь, потому горе толькоодного рака красит, но помочь тебе, — говорю, — ничем не могу». 她说: "您自己看看, 我成什么样子了?我现在变得像什么了."我回答她说: "我看见
13.
Терять время не приходилось. На дверях церкви пастор наклеил объявление о предстоящем торжественном молебне по случаю дарования чуда. Бел. Ариэль
机不可失, 时不再来.牧师赶紧在教堂门口贴出布告: 不日将举行隆重集会, 祈求上帝显圣.
14.
Стоя наверху Муся залюбовалась спутницей. Высокая несколько полная но не потерявшая стройности с тяжелыми косами венцом уложенными на голове она в задумчивой нерешительности стояла у сверкающей водной кромки. Полев. Золото
穆霞站在河岸上, 打量着旅伴.她体态高大, 略显丰腴, 但风韵犹存, 两条粗大的辫子绕成一圃盘在头上.她犹豫不决地伫立在波光粼粼的河水边.
15.
Отец затоптался на месте заколесил ногами засуетился руками сорвался вдруг легко как в молодости побежал навстречу обнял меня. Астафь. Царь-рыба
父亲先踌躇了一下, 然后手忙脚乱起来, 突然一下子像年轻时那样身手矫捷地飞快跑过来拥抱我.
16.
Многие молодые люди отказывались от блестящей службы в гвардии от высоких постов в разных государственных учреждениях и занимали небольшие места чтобы быть ближе к простому народу. Шер Рассказы о русских писателях
许多青年人都放弃了近卫军中飞黄腾达的职位, 放弃了国家各种机关中的高官显位, 而担任很低的职务, 以便更加接近普通人民.
17.
Будь такая фантазия природы и проснись Петруня хоть на час подивись вниманию ему уделенному он бы возможно так зауважал себя что жизнь свою и поведение пересмотрел бы и в корне изменил. Астафь. Царь-рыба
若是造化显灵, 彼得鲁尼亚能够醒来哪怕一小时, 对他所受到的注目亲眼目睹一番, 那么他也许会自爱起来, 洗心革面, 重新做人的吧.
18.
Алексей был в самом деле молодец. Право было бы жаль если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он вместо того чтоб рисоваться на коне провел свою молодость согнувшись над канцелярскими бумагами. Пушк. Повести Белкина
阿列克赛真是个好小伙子.说实在的, 如果他那挺拔的身材永远不能穿上军装, 如果他不能骑在马上显显威风, 而埋头在公文上虚度青春, 那真是太可惜了.
19.
А если бы никто не крал все были бы одинаковые. Я так считаю что Антону Семеновичу нужно нарочно привозить таких как я. А то таким как ты никакого ходу не будет. Макар. Педагогическая поэма
要是谁也不偷, 就是大家都一样.我认为安东·谢苗诺维奇应当故意弄几个像我这样的人来.不然的话, 像你这样的人就显不出好了.
20.
…вбурю в крещенский мороз уходит он в сени чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздраженного постояльца. Пушк. Станционный смотритель
…暴风雪和主显节前后天寒地冻的时候, 他却溜进穿堂里, 暂时躲开发火的旅客的辱骂和冲撞, 偷得一分钟的清闲.