是的俄语基本解释:

1.принадлежащий
是的俄语行业释义:
1.
да
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. да, так; так точно!
2. (ср. 似的) как будто, подобно; точно, словно (завершает конструкцию сравнения)
(1). 像暴风是的跑来 прибежать вихрем (подобно вихрю)
(2). 像雪是的那麽白 белый, точно снег
所属行业:汉俄综合

是的俄语例句:

1.
Никто еще не говорил про нее так как Тохпан : "Да глядел и буду глядеть" это была ей первая похвала первое признание. После всего обидного что пришлось на ее долю —рева навозный жук долбня — было так приятно и в то же время досадно что маленькое возможно и не искреннее а сказанное ради спора признание уже известно посторонним. Кож. Живая вода
从来没有人像托赫潘那样讲起她: "是的, 我瞧她, 我还要瞧."这是别人第一次赞美她, 第一次坦白承认爱慕她.她历尽命中一切屈辱—哭娃子, 粪堆里的甲虫, 蠹鱼—居然有这样的快事, 不过同时又有些烦恼, 托赫潘那句话说得轻描淡写, 可能不是出于诚意, 不过是争执时随口说说的, 可是旁人却已听明白了.
2.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
3.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
4.
Да неотразимейший был человек. Не одна женщина лила по нем обильные слезы. А как сердито сторонились его мужчины! Как прятали от него жен под предлогом что неловко дескать жене государственного скажем чиновника трепаться с каким-то таперишкой. Зощ. Избранное
是的, 这人的形象实在叫人五体投地.不只一个女人为他泪湿罗衫, 而那些男人又是怎样怒气冲冲地避开他!他们不让自己的妻子和他见面, 借口说是国家官员的妻子和这号舞会上雇来的弹钢琴的人混在一起, 未免有失体统.
5.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
6.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
7.
Как (что) песок морской.
『直义』 像海滩的沙子.
『释义』 多得不可胜数.
『参考译文』 如恒河沙数; 多如牛毛.
『例句』 — Да, показания умножились как песок морской! “是的, 供词增加了, 多得不可胜数!”
『例句』 Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
『变式』 Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Паче песка морското.
8.
Слушай ухом, а не брюхом.
『直义』 要用耳朵听, 不要用肚子听.
『释义』 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
『用法』 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
『例句』 — А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!… Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!… Он уж это дело знает. “你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!……亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!……他是知道这件事的.”
9.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. “亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.”“是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
10.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
11.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
12.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
13.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
14.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
15.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
16.
Был конь, да изъездился (уездился).
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『释义』指失去了过去的尊严、意义、影响、分量等等的人.
『比较』Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
『例句』— Да, — говаривал, бывало, Алексей Сергеич, — прошла моя пора; был конь, да изъездился… До всего-то я был охоч… Рьяный был я, неукротимый. “是的, ”阿列克谢·谢尔盖伊奇过去常常说, “我的时代已经过去了; 过去是条好汉, 可现在不行了……过去我什么事都愿意干……我是一个勤奋的人, 坐不住的人.”
『变式』Был этот конь, да заезжен; Был конь, да ежжан, был молодец, да держан.
17.
Не так живи, как хочется, а так, как бог велит.
(旧)
『直义』 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
『例句』 А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых… 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一: “不能想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活”, 第二, ……
『变式』 Не так живи, как хочется, а как бог укажет .
18.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. “是的, 那里的司祭有些人是不称职, ”丘巴洛夫继续说道. “但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
19.
Жена — не рукавица: с руки не сбросишь (не стряхнёшь), за пояс не заткнёшь.
『直义』 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
『比较』 即 Жена — не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
『例句』 Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一会儿说道: “是的!是这样一位少女. 不过, 妻子不是手套: 不能从手上抖掉, 也不能塞进裤腰.”
『变式』 Не рукавица, за пояс не заткнёшь (жена); Не рукавица (не лапоть), с руки (с ноги) не скинешь (жена); Жена не рукавица, за пояс не заткнёшь.
20.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师