星光灿烂俄语基本解释:

1.adj.звёздный
星光灿烂俄语行业释义:
1.
звездный
所属行业:爱字典汉俄

星光灿烂俄语例句:

1.
ярко блестящие звезды
灿烂的星光
2.
ярко блестящие звезды
灿烂的星光
3.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
4.
А деревья в саду шептались у нее над головой ночь разгоралась огнями в синем небе и разливалась по земле синею тьмой и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен. Кор. Слепой музыкант
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 用湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
5.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
6.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
7.
Содержание "Избранных произведений Дэн Сяопина" богато носит яркий отпечаток эпохи и национальной специфики и отражает свет истины марксизма.
《邓小平文选》内容丰富,洋溢着鲜明的时代精神与民族精神,闪耀着马克思主义真理的灿烂光辉。
8.
Оба народа ― китайский и французский ― великие народы у них длительная история и замечательная культура. Они внесли важный вклад в прогресс человечества и общечеловеческую цивилизацию.
中华民族和法兰西民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族,都曾为人类进步和文明作出过重要的贡献。
9.
Украина является великой европейской державой которая имеет большое влияние на ситуацию в мире она имеет долгую историю обладает блестящей культурой и богатыми ресурсами а также рас полагает мощной научно-экономической базой.
乌克兰是一个有影响的欧洲大国,历史悠久,文化灿烂,资源丰富,经济、科学基础雄厚。
10.
Мы можем предсказать скорое наступление новой эпохи эпохи появления в огромном количестве незаурядных талантов и целых созвездий выдающихся ученых.
我们可以预见,一个人才辈出、群星灿烂的新时代必将很快到来。
20.民族和宗教
11.
Я должен был учиться хорошо и я в самом деле учился хорошо все уроки отвечал звонкоголосо беспамятно ; в журнале против моей фамилии теснились одни блистательные пятерки. Малыш. Люди из захолустья
我应该好好学习, 而实际上我也的确学习得很好: 什么功课我都能用响亮的声音对答如流; 记分册上, 在我的名字下面排满了辉煌灿烂的五分.
12.
Я ему рассказывал о большой жизни о светлых дорогах о многообразии человеческого счастья… — все это не доходило до Чобота. Макар. Педагогическая поэма
我向他讲到灿烂的生活, 讲到光明的道路, 讲到人生有多种不同的幸福… — 所有的这些话都不能打动巧包特的心.
13.
Это был честный боец великомученик правды ради богатырь в труде и дитя в отношении к людям с душой прозрачной как слеза и яркой как звезда бледных небес России. Горьк. Разрушение личности
他们(俄国作家)是诚实的战士, 为真理而死的伟大殉道者, 在劳动中是勇士, 在对人民的态度上是稚子, 他们有着一颗像泪珠一般晶莹、像俄罗斯苍穹上的群星一般灿烂的童心.
14.
Утро было прекрасное солнце освещало вершины лип пожелтевших уже под свежим дыханием осени. Широкое озеро сияло неподвижно. Пушк. Капитанская дочка
早晨很美, 太阳照彻了菩提树顶, 秋日清新的和风中透出一片金黄.广阔的湖面水波不兴, 映出灿烂的朝晖.
15.
Пчелиное селение чем-то напоминает нашу слободку: ульи стоят аккуратные словно хатки-избушки полны во всякую пору они своей сокровенной жизни. Рай! Медом и солнцем на пасеке пахнет все лето. Гончар Твоя заря
蜜蜂的"村落"有点像我们村: 蜂箱整整齐齐, 很像我们的一排排房子, 总是充满一种神秘的生活气息.真是个乐园!那里一夏天阳光灿烂, 蜂蜜飘香.
16.
Прекрасным находим мы в человеке все то в чем выражается радостная полная роскошная жизнь. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
我们在人身上所找到的凡是表现了欢乐、丰满、灿烂的生活的一切, 这就是美的.
17.
Она шагнула в корму и заглянула в воду. Далеко - далеко изнутри шло мерцание как из жуткой красивой сказки — в нем струилось и трепетало небо. Расп. Повести
她走到船尾, 往水里一看.水中, 像瑰丽多彩的神话里所描述的一样, 很远很远的地方都闪烁着星光, 天空映现在水中, 随波浮动.
18.
Она шагнула в корму и заглянула в воду. Далеко-далеко изнутри шло мерцание как из жуткой красивой сказки — в нем струилось и трепетало небо. Расп. Повести
她走到船尾, 往水里一看.水中, 像瑰丽多采的神话里所描述的一样, 很远很远的地方都闪烁着星光, 天空映现在水中, 随波浮动.
19.
Он свободно и легко летит все дальше и дальше — и видит внизу золотые города облитые ярким сияньем и синее небо с частыми звездами и синее море с белыми парусами — и ему сладко и весело лететь все дальше и дальше…Л. Толст. Утро помещика
他轻快自如地越飞越远, 看见下面金光灿烂的城市, 繁星闪烁的蓝天和白帆点点的苍海, 他悠游自在地越飞越远…
20.
Он свободно и легко летит все дальше и дальше — и видит внизу золотые города облитые ярким сияньем и синее небо с частыми звездами и синее море с белыми парусйми — и ему сладко и весело лететь все дальше и дальше…Л. Толст. Утро помещика
他轻快自如地越飞越远, 看见下面金光灿烂的城市, 繁星闪烁的蓝天和白帆点点的苍海, 他优游自在地越飞越远…