明天见俄语基本解释:

1.vi.встретитьсязавтра
明天见俄语行业释义:
1.
встретить завтра; до завтра
所属行业:爱字典汉俄
2.
встретиться завтра
所属行业:爱字典汉俄
3.
до завтра
所属行业:网络汉俄

明天见俄语例句:

1.
до завтра!
明天见!
2.
до завтра
明天见
3.
встретить завтра
明天见
4.
встретить завтра
明天见
5.
до завтра
明天见
6.
до завтра!
明天见!
7.
路遥知马力, 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. “事”也作“日”.
сила коня познаётся в далёком путй, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, “路遥知马力, 事久见人心”, 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, “сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе“. В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
8.
路见不平, 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
9.
路见不平 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
10.
路遥知马力 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, "路遥知马力, 事久见人心", 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, "сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе". В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
11.
возможно, завтра мы не встретимся.
我们明天可能见不着面
12.
возможно, завтра мы не встретимся.
我们明天可能见不着面。
13.
возможно,завтра мы не встретимся.
我们明天可能见不着面。
14.
возможно, завтра мы не встретимся.
我们明天可能见不着面。
15.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
16.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
17.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
18.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
19.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
20.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.