明天再见俄语基本解释:

1.int.дозавтра
2.vi.встретитьсязавтра
明天再见俄语行业释义:
1.
встретиться завтра
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. до завтра
2. встретиться завтра
所属行业:爱字典汉俄
3.
до завтра
所属行业:流行新词

明天再见俄语例句:

1.
встретиться завтра
明天再见
2.
встретиться завтра
明天再见
3.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
4.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
5.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
6.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
7.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
8.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
9.
И казалось каждая вещь кричит за своего хозяина : " Купите!Это последнее что у него есть. Завтра он умрет с голода". Страшный язык нужды!Перед Тарасом словно вывернули внутренности города сведенного судорогой голода и отчаяния. Горб. Избранное
看来, 好像每件东西都在为自己的主人叫苦: "请买吧!这是他最后的一点东西.不然, 他明天就会饿死的."贫穷的呼声如此惊人!似乎有人当着塔拉斯的面, 把这饥饿和绝望得痉挛着的城市的五脏六腑都翻剖开了.
10.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
11.
— А завтра сев на коня с пикой в руках при сабле при ружье при полной парадной амуниции быть вам коло меня. Кто не явится рук наших не минует. С изменником я крут. — Твоя воля батюшка! …Присягали тебе. Рабы твои по гроб. Шишк. Емельян Пугачев
"明天, 你们骑着马, 带着长矛, 佩带马刀、枪支和全副行装, 前来这儿听我调遣.谁要是不来, 休想从我们的手中溜过去.对待叛徒, 我决不留情.""领旨, 万岁爷! …我们已经向你宣过誓了.我们到死都是你的奴仆."
12.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
13.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
14.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
15.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
16.
Бог даст (дал) день, даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. “没有什么可难过的, 大婶.”玛丽亚不做声. “没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
17.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
18.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
19.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
20.
Бог даст дал день даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. "没有什么可难过的, 大婶."玛丽亚不做声. "没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.