时隔不久俄语基本解释:

1.adv.черезнекотороевремя
时隔不久俄语行业释义:
1.
через некоторое время
所属行业:爱字典汉俄

时隔不久俄语例句:

1.
через некоторое время
又过一会儿; 一会儿就要; 一会儿就; 一会儿工夫; 时隔不久; 过一会儿就; 过一会儿; 过一段时间; 不大工夫
2.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. Пушк. Капитанская дочка
①我们在无所事事的时候引以自慰的, 只是想着早早结束这个对暴徒和野蛮人的枯燥无聊的战争.
②我们无所事事, 只是想到不久就可以结束这场对强盗和野蛮人进行的枯燥无味的战争才聊以自慰.
3.
Литература наша —поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами —ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек—это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
4.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек — это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
5.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек —это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智文士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满万紫千红的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们格格不入的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
6.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
7.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
8.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
9.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
10.
Медведь (и) не умывается, да здоров живёт.
『直义』 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
『用法』 常在别人叫去洗脸时回答说.
『例句』 (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
『变式』 Живёт медведь и не умывшись.
11.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
12.
Улита едет, (да) когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
13.
На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
14.
На вкус (и) цвет товарища (образца) нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
15.
Улита едет да когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
16.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
17.
На вкус и цвет товарища образца нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
18.
На посуле что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
19.
Медведь и не умывается да здоров живёт.
『直义』 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
『用法』 常在别人叫去洗脸时回答说.
『例句』 (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
『变式』 Живёт медведь и не умывшись.
20.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.