时来运转俄语基本解释:

1.vt.пережитьполосуудач
时来运转俄语行业释义:
1.
наступила полоса удач
所属行业:爱字典汉俄
2.
пережить полосу удач
所属行业:爱字典汉俄
3.
наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом
所属行业:汉俄综合

时来运转俄语例句:

1.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到“特别车厢”上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: “我也会有走运的时候!”
2.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运的时候!"
3.
В 1923 году Головкин все-таки словчился и нашел помещение. Или он въездные заплатил или вообще фортуна к нему обернулась но только нашел. Зощ. Пушкин
一九二三年, 戈洛夫金还真使出了浑身解数, 找到了一间住房.也许他送了点人情, 也许该他时来运转, 反正是找到房子了.
4.
наступила полоса удач
时来运转
5.
Я вижу что хорошо мое дело заиграло: верно уже я за все свои грехи оттерпелся. С Леек. Очарованный странник
我看到我时来运转了, 确实, 我吃了这么多苦, 也足以抵偿自己的罪孽了.
6.
Словом Фридриху угрожала гибель. Вдруг…На долю несчастного Фридриха выпал счастливейший случай. Шишк. Емельян Пугачев
一句话, 腓特烈眼看就要毁灭了.但突然…倒楣的腓特烈竟时来运转, 绝处逢生.
7.
Нет нет!придет мой час придет!Всякую нагайку всякую плюху — все на нем злодее вымещу!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不, 不!我总有一天时来运转的!非拿他狠狠地出口气不可, 一鞭还他一鞭, 一巴掌还他一巴掌!
8.
―Может быть будет еще в нашем доме счастье —думала она с надеждой. Марк. Грядущему веку
"也许, 我们家还会时来运转的."她满怀希望地想.
9.
За эти дни Мина Омелькович даже располнел — что значит оказаться человеку в своей стихии! Гончар Твоя заря
这些日子, 米纳·奥麦尔柯维奇发福了—真是时来运转!
10.
Девки девки отправьте мое письмо!Я загадала: ежели сегодня уйдет судьба повернется лицом к моему брату. Абрам. Дом
姑娘们, 姑娘们, 把我这封信寄走!我占过卦, 这封信如果今天发出, 我的兄弟就会时来运转.
11.
Вот сохранил както дюжинку. В надежде на лучшие времена. Кочет. Молнии бьют по вершинам
瞧, 我想法保存了十二只.盼望着时来运转.
12.
— Придет и мое времечко я из нее кровь выпью жилы повытяну! — грозился он заранее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"有朝一日, 时来运转, 我要喝她的血, 抽她的筋!"他早就威胁着说过这样的话.
13.
наступила полоса удач
时来运转