旧社会俄语基本解释:

1.n.староеобщество
旧社会俄语行业释义:
1.
старое общество
所属行业:爱字典汉俄

旧社会俄语例句:

1.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
2.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
3.
Отношения между вышестоящими и нижестоящими не должны напоминать взаимоотношения кошки и мышки не должны напоминать отношения в старом обществе между государем и подданными между отцом и сыном а также отношения строящиеся на интересах групповщины.
不应当把上下级之间的关系搞成猫鼠关系,搞成旧社会那种君臣父子关系或帮派关系。
4.
Широкие круги нашей интеллигенции в том числе и подавляющее большинство старой перешедшей из старого общества интеллигенции стали частью рабочего класса и со знанием своего долга упорно трудятся на благо дела социализма.
我国广大的知识分子,包括从旧社会过来的老知识分子的绝大多数,已经成为工人阶级的一部分,正在努力自觉地为社会主义事业服务。
5.
Самое главное преимущество социалистического строя в том что он позволяет общественным производительным силам быстро расти развиваться такими темпами которые недоступны для старого общества и на этой основе постепенно удовлетворять непрерывно растущие потребности материальной и культурной жизни народа.
社会主义制度优越性的根本表现,就是能够允许社会生产力以旧社会所没有的速度迅速发展,使人民不断增长的物质文化生活需要能够逐步得到满足。
6.
Я просто желаю самого пошлого забвения. С точки зрения нового мира — это преступление а с точки зрения старого мира — шалость буйной молодости. Пог. Третья патетическая
我只想糊里糊涂吃喝玩乐.从新社会的观点看来, 这是犯罪, 可是从旧社会的观点看来, 不过是大好年华的一种荒唐、淘气的行为罢了.
7.
Нет тут действуют другие ржавые пружинки отжившего общества… скажем застарелая обида бездарности уязвленное самолюбие неудачника…Леон. Русский лес
不, 这里起作用的是另外一种形式的旧社会的腐朽意识…诸如, 落魄者的昏聩无知和妒贤忌能…
8.
проклятое старое общество
万恶的旧社会
9.
настрадаться в старом обществе
在旧社会饱经风霜
10.
до сих пор еще живы в моей памяти те горечи, которые я пережил в старом обществе.
旧社会的苦至今我还记忆犹新
11.
дело это было при старом режиме.
这件事发生在旧社会
12.
в старом обществе рабочим--подросткам часто попадало от капиталистов.
在旧社会童工经常受资本家的打骂
13.
При старом режиме жил без года неделю а действовал как настоящий лихоимец. Пог. Третья патетическая
他在旧社会里才过了几天日子, 可是他干得倒像一个真正老于此道的贪污能手.
14.
А сейчас многие люди старого покроя честно думают что у нас пошел возврат к старому. Пог. Третья патетическая
现在有许多旧社会过来的人都当真以为我们是在开倒车.
15.
В старом обществе рабочим--подросткам часто попадало от капиталистов.
在旧社会童工经常受资本家的打骂。
16.
настрадаться в старом обществе
在旧社会饱经风霜
17.
в старом обществе рабочим--подросткам часто попадало от капиталистов.
在旧社会童工经常受资本家的打骂
18.
проклятый старый общество
万恶的旧社会
19.
проклятое старое общество
万恶的旧社会
20.
старое общество
旧社会