日暮途穷俄语基本解释:

1.vi.кзакатужизнинедостигнутьдостойногоположения
日暮途穷俄语行业释义:
1.
на закате дней; к закату жизни не достигнуть достойного положения; доживать последние дни; идти под гору; клониться к закату; находиться в тупике; близиться к закату; стать в тупик; идти к закату
所属行业:爱字典汉俄
2.
к закату жизни не достигнуть достойного положения
所属行业:爱字典汉俄
3.
близиться к закату
所属行业:网络汉俄
4.
1. 天黑下去了, 路走到头了. 比喻计穷力竭或接近两年死亡. 又作"日暮途远".
2. приблизиться к закату и зайти в тупик
3. находиться на краю гибели
4. находиться в безвыходном (отчаянном)положении
5. доживать последние дни
6. ◇на краю могилы (гроба)
7. идти (катиться)под гору (под уклон)
8. при последнем издыхании
9. 蒋介石日暮途穷, 欲以开"国大",打延安两项办法, 打击我党, 加强自己. 其实将适得其反. (<毛泽东选集>4-1115) Чан Кайши находится в безвыходном положении. Путём созыва "Национального собрания"и наступления на Яньань он пытается нанести удар нашей партии и усилить себя. На деле же, это приведёт к обратным
所属行业:汉俄成语
5.
солнце заходит, и оканчивается путь (обр.
в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения)
所属行业:汉俄综合

日暮途穷俄语例句:

1.
В "Грозе" есть даже что-то освежающее и одобряющее. Это "что-то" и есть по нашему мнению фон пьесы указанный нами и обнаруживающий шаткость и близкий конец самодурства. Добр. Луч света в темном царстве
在《大雷雨》中甚至有某种使人神清气爽、令人鼓舞的东西.这个所谓"某种东西", 照我们的意见看来, 就是我们所指出的、暴露了专横顽固的动摇和日暮途穷的剧本背景.
2.
находиться в тупике
日暮途穷
3.
на закате дней
日暮途穷; 日薄西山; 风烛残年
4.
клониться к закату
日暮途穷
5.
к закату жизни не достигнуть достойного положения
日暮途穷
6.
идти под гору
往山脚下走; 日暮途穷
7.
идти к закату
日暮途穷; 日薄西山
8.
доживать последние дни
日暮途穷; 穷途末路
9.
близиться к закату
日暮途穷
10.
близиться к закату
日暮途穷
11.
находиться в тупике
日暮途穷
12.
на закате дней
日暮途穷; 日薄西山; 风烛残年
13.
идти к закату
日暮途穷; 日薄西山
14.
к закату жизни не достигнуть достойного положения
日暮途穷
15.
клониться к закату
日暮途穷
16.
доживать последние дни
日暮途穷; 穷途末路
17.
на закате дней
日暮途穷;
日薄西山;
风烛残年
18.
идти к закату
日暮途穷;
日薄西山
19.
доживать последние дни
日暮途穷;
穷途末路
20.
на закате дней
日暮途穷;
日薄西山;
风烛残年