无米之炊俄语基本解释:

1.vt.безрисаготовитьрисовуюкашу
无米之炊俄语行业释义:
1.
без риса готовить рисовую кашу
所属行业:爱字典汉俄
2.
стряпня без риса (обр.
в знач.: невозможное дело)
所属行业:汉俄综合
3.
1. нелепое (невозможное) дело
2. жареный лед (狭义:каша без крупы)
所属行业:政治经济

无米之炊俄语例句:

1.
Не положа, не ищут.
『直义』 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
『释义』 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
『参考译文』 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
『例句』 Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. — Экая дрянь, гниль… Как ни строгай, гнилью и останется. Тошно смотреть! И сам себя со злостью упрекает: — Из худого не
2.
Не положа не ищут.
『直义』 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
『释义』 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
『参考译文』 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
『例句』 Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. — Экая дрянь, гниль… Как ни строгай, гнилью и останется. Тошно смотреть! И сам себя со злостью упрекает: — Из худого не
3.
из нета ничего не выкроишь
巧妇难为无米之炊
4.
из нета ничего не выкроишь.
巧妇难为无米之炊
5.
без риса даже искусной хозяйке каши не сварить
巧妇难为无米之炊
6.
без риса даже искусной хозяйке каши не сварить
巧妇难为无米之炊
7.
из нета ничего не выкроишь
巧妇难为无米之炊
8.
из нета ничего не выкроишь.
巧妇难为无米之炊
9.
Из нета ничего не выкроишь.
巧妇难为无米之炊。
10.
Из ничего не выйдет (не бу дет) ничего.
『直义』无中不能生有.
『参考译文』巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
11.
Из ничего не выйдет не бу дет ничего.
『直义』无中不能生有.
『参考译文』巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
12.
Из нета ничего не выкроишь.
巧妇难为无米之炊。