无所畏惧俄语基本解释:

1.vt.незнатьстраха
无所畏惧俄语行业释义:
1.
не знать страха; бестрепетный
所属行业:爱字典汉俄
2.
не знать страха
所属行业:爱字典汉俄
3.
ничего не бояться; бесстрашный, неустрашимый
所属行业:汉俄综合

无所畏惧俄语例句:

1.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
2.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
3.
И на добра коня спотычка живёт (бывает).
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. “男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.”“当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题.”
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
4.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇."
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
5.
И на добра коня спотычка живёт бывает.
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. "男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.""当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题."
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
6.
Он был бесстрашен говорили что по нему можно было ориентироваться как по Полярной звезде. Но зато в него можно было целиться и бить наверняка как в неподвижную цель. Гран. Картина
他是无所畏惧的, 人们都说可以把他当成北极星, 依靠他来判断方向.不过也就可以拿他来瞄准, 而且当成个死靶一样地让人百发百中.
7.
Гараська хотел сделать жест выражающий удальство но благоразумно удержался плюнул и пошаркал на одном месте ногой делая вид что растирает плевок. Андр. Избранное
加拉西卡想摆出一副无所畏惧的姿态, 但是灵机一动, 又控制住了自己.他啐了一口唾沫, 一只脚在原地搓了几下, 做出一种要擦掉唾沫的样子.
8.
не знать страха
无所畏惧; 无所顾忌; 不知道害怕
9.
глядеть смело в глаза чему
敢于正视; 对无所畏惧; 对...无所畏惧
10.
Федотов был ясный определенный обо всем судил прямо был бесстрашный. Кочет. Молнии бьют по вершинам
费多托夫性格开朗, 谈吐爽快, 无所畏惧, 对一切都直言不讳地加以评论.
11.
Ты живи себе безбоязненно и делай-то к чему назначен. Горьк. Фома Гордеев
你应无所畏惧地过你的生活, 做你应做的事.
12.
Очередь была за мною. Я глядел смело на Пугачева готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей. Пушк. Капитанская дочка
①轮着我了. 我大用旦地望着普加乔夫, 准备再把我的慷慨激昂的同伴的话重复一遍.
②这一回轮到我了.我无所畏惧地瞧着普加乔夫, 准备重复我那些正气凛然的同事的回答.
13.
В молодые годы Лосева Поливанов с кем-то боролся выступал страстно смело чем и привлекал молодежь. Гран. Картина
洛谢夫年轻的时候, 波利瓦诺夫曾经和什么人有过斗争, 讲起话来豪情满怀, 无所畏惧, 因此很赢得青年人的好感.
14.
Смотреть прямо в глаза чему
敢于正视…;对…无所畏惧
15.
Глядеть смело в глаза чему
敢于正视…;对…无所畏惧
16.
смотреть прямо в глаза чему
敢于正视; 对无所畏惧; 对...无所畏惧
17.
глядеть смело в глаза чему
敢于正视; 对无所畏惧; 对...无所畏惧
18.
Смотреть прямо в глаза чему
敢于正视…;
对…无所畏惧
19.
смотреть прямо в глаза чему
敢于正视;
对无所畏惧;
对...无所畏惧
20.
глядеть смело в глаза чему
敢于正视;
对无所畏惧;
对...无所畏惧