无影无踪俄语基本解释:

1.adv.бесследно
无影无踪俄语行业释义:
1.
Как не бывало кого-чего; кануть в вечность; след пропал кого; бесследный; словно в воду кануть; след простыл кого; Поминай как звали; Нет как нет; Как смыло; и звания не было; звания не было; будто в воду кануть; бесследно сгинуть; бесследно; Следа нет чего; Как будто в воду канул; как в воду кануть
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесследно
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесследно сгинуть
所属行业:网络汉俄
4.
не ославлять ни тени, ни следов (обр.
в знач.: совершенно незаметно, бесследно)
所属行业:汉俄综合

无影无踪俄语例句:

1.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
2.
Поминай, как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
3.
Ищи (догоняй) ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! “应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!”谢尔盖笑起来说: “现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
4.
Поминай как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
5.
Ищи догоняй ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! "应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!"谢尔盖笑起来说: "现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
6.
Последние годы царствования Людовика ⅩⅣ ознаменованные строгой набожностию двора важностию и приличием не оставили никаких следов. Пушк. Арап Петра Великого
路易十四统治的最后那几年, 宫廷的极其虔诚, 人们的尊严和礼貌, 这些都是有口皆碑的, 但现在已消失得无影无踪了.
7.
И нынешняя жизнь накренилась потеряла значение. Если все должно кончиться этим любые мечты любая правда неправда — разве это не насмешка? Гран. Картина
于是眼前的生活顷刻间灰飞烟灭, 失去了任何意义.如果任何理想、任何是非和所有的一切都是这样的结局, 同样消失得无影无踪, 难道这不是笑话?
8.
исчезать без следа
消失得无影无踪, 完全消失
9.
исчезать без следа
消失得无影无踪, 完全消失
10.
поминай как звали
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
11.
погибоша аки обре
消失得无影无踪
12.
нет как нет
无影无踪; 老是没有; 根本没有
13.
кануть в лету
消失得无影无踪; 被忘却
14.
кануть в вечность
永远消失; 无影无踪
15.
как не бывало
消失得无影无踪
16.
как смыло
无影无踪; 如石沉大海
17.
как будто в воду канул
杳无音信; 无影无踪; 如石沉大海
18.
как не бывало кого-чего
无影无踪; 全然消失
19.
как в воду кануть
无影无踪; 如石沉大海; 不翼而飞
20.
исчезать в никуда
消逝得无影无踪