无动于衷俄语基本解释:

1.adj.безучастныйилиравнодушный
无动于衷俄语行业释义:
1.
безучастный; безучастность; благодушный; и даже бровью не ведет; нечувствительный; и даже усом не ведет; бесчувственный; апатичный; хоть бы хны кому; хладнокровие; апатический; ни тепло ни холодно кому от чего; и даже бровью не шевельнуть; Ни жарко ни холодно кому от; и даже усом не повел; пальцем не шевельнуть; и даже глазом не ведет; и даже усом не шевельнуть; и даже ухом не ведет; апатичность; и даже носом не шевельнуть; и даже носом не повел; и даже носом не ведет; бесчувственность; и даже глазом не повел; бесчувствие; и даже бровью не повел; безучастный или равнодушный; А Васька слушает да ест; апатия; безучастие; и даже глазом не шевельнуть; и даже ухом не шевельнуть; и даже ухом не повел
所属行业:爱字典汉俄
2.
безучастный или равнодушный
所属行业:爱字典汉俄
3.
ничто не шевельнулось в душе; оставаться безразличным и равнодушным; не быть растроганным (тронутым)
所属行业:汉俄综合

无动于衷俄语例句:

1.
И потому Нехлюдову казалось совершенно ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах — нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫, 枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对于无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
2.
И потому Нехлюдову казалось совершено ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫、枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
3.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
4.
На погосте жить всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. "不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, "我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
5.
Но увидав спокойные деловые лица судей присяжных принявших это известие как нечто вполне естественное она возмутилась и закричала на всю залу что она не виновата. Л. Толст. Воскресение
不过, 她看见法官和陪审员脸上都那么一本正经, 无动于衷, 判决时都若无其事, 感到十分气愤, 就向整个法庭大声叫屈.
6.
В это солнечное утро каждое дерево каждая хвоинка каждый лепесток были ослепительно зелены и только бесчувственный человек мог остаться спокойным перед этими живыми чудесами. Марк. Соль земли
在充满阳光的清晨, 每一棵树木, 每一片树叶, 每一个花瓣都是那样青翠欲滴, 只有毫无知觉的人面对这如画的美景才能无动于衷.
7.
…вряд ли найдется молодой человек который встретив хорошенькую женщину приковавшую его праздное внимание и вдруг явно при нем отличившую другого ей равно незнакомого вряд ли говорю найдется такой молодой человек который бы не был этим поражен неприятно. Лерм. Герой нашего времени
—一年轻人, 刚遇到一位能打动他空虚心灵的漂亮女人, 可是眼看着她又垂青另一个同样跟她素不相识的人了, 我想他是很难无动于衷的.我想未必能找到这样的年轻人.
8.
— И Бессонов прекрасный господин. Несколько слабый относительно прекрасных глаз слабого пола… — прибавил капитан нагибаясь к моему уху. Гарш. Надежда Николаевна
"别索诺夫也是一位极好的先生."大尉侧过身, 冲着我的耳朵又加了一句,"就是看到女人的漂亮眼睛不能无动于衷…"
9.
полная апатия
丝毫无动于衷; 全然淡漠
10.
пальцем не шевельнуть
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
11.
обнаружить полную бесчувственность
表现出完全无动于衷的态度
12.
ни жарко ни холодно кому от
无动于衷; 完全无所谓
13.
ни тепло ни холодно кому от чего
无动于衷; 完全无所谓
14.
не пошевельнуться
丝毫无动于衷
15.
и даже носом не шевельнуть
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
16.
и даже бровью не шевельнуть
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
17.
и даже усом не ведет
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
18.
и даже усом не шевельнуть
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
19.
и даже ухом не шевельнуть
无动于衷; 毫不在意; 毫不理睬
20.
и даже бровью не повел
无动于衷; 完全不睬; 毫不在意; 毫不理会; 毫不理睬