无人问津俄语基本解释:

1.vt.никтонеспрашивает
无人问津俄语行业释义:
1.
никто показывает любой интерес; никто не интересоваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
никто не спрашивает
所属行业:爱字典汉俄

无人问津俄语例句:

1.
Справа за маленькими с обвалившейся замазкой окнами угрюмо возлежали дубовые пыль: ные и скучные гробы гробовых дел мастера Безенчука. Ильф Петр. Двенадцать стульев
右边是几扇小窗, 玻璃泥子已经剥落, 透过窗户可以看到棺材匠别津丘克的几口祚木棺材孤零零地仰卧其中, 落满灰尘, 无人问津.
2.
С пронзительным точно полным тоски и отчаянья визгом и скрежетом поворачивались высокие в рост человека деревянные колеса без спиц оставляя в нетронутой почве степной равнины две длинные глубокие колеи. Ян. К последнему морю
那副一人高的无辐木轮发出了充满忧丧和绝望的吱吱呀呀的尖叫声, 在从前无人问津的广阔草原上留下两条长长的深深的辙印.
3.
никто не интересоваться
无人问津
4.
никто показывает любой интерес
无人问津
5.
На рынке жизни он интеллигент был более чем теперь "продуктом без спроса"Горьк. Разрушение личности
在生活市场上, 同今日的知识分子相比, 他们更是"无人问津的商品".
6.
никто показывает любой интерес
无人问津
7.
никто не интересоваться
无人问津