旗开得胜俄语基本解释:

1.vt.одержатьскоруюпобеду
旗开得胜俄语行业释义:
1.
одержать скорую победу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 军队的旗子刚一展开就打了胜仗. 比喻事情一开始就取得好成绩.
2. победить в самом начале
3. сразу же одержать блестящую победу
4. добиться быстрого и лёгкого успеха
5. успешное начало
6. начать с триумфом
7. 我西北人民解放军在此次向南进攻中旗开得胜, 声威大震, ......(<毛泽东选集>4-1188) Войска Северо-Западной Народно-освободительной армии, развернув наступление в южном направлении, сразу же одержали блестящую победу, и слава о них прогремела повсюду.
8. 祝你旗开得胜, 马到成功. Поздравляю тебя с успешным началом.
所属行业:汉俄成语
3.
1. сразу же одержать большую победу
2. победить в самом начале
3. с самого начала добиться успехов
4. пройти триумфальным маршем через что
所属行业:经济贸易
4.
только развернулись знамёна ― как победа уже одержана; с самого начала добиться успеха; успешное начало
所属行业:汉俄综合

旗开得胜俄语例句:

1.
— На фронте я поняла что медицина — мое призвание — сказала Алла. — И будь уверена своего добьюсь. — Если так ни пуха тебе ни пера как говорится. Попов. Семья Рубанюк
"在前线上我明白了, 医学是我的志向,"阿拉说,"请你相信, 我一定会达到目的.""要是那样, 就像常言所说的, 祝你旗开得胜, 马到成功."
2.
одержать скорую победу
旗开得胜
3.
Ну все одно теперь…Поезжайте с богом…Воинской славы вам и скорой победы сыны мои…Бабаев. Родимый край
唉, 如今反正都一样…让上帝保佑你们出征吧…祝你们赢得军人的光荣, 旗开得胜, 马到成功, 我的孩子们…
4.
Нарумов смеясь поздравил Германна с разрешением долговременного поста и пожелал ему счастливого начала. Пушк. Пиковая дама
纳鲁莫夫笑着祝贺赫尔曼开了长期的赌戒, 并祝愿他旗开得胜.
5.
одержать скорую победу
旗开得胜