旅馆俄语基本解释:

1.n.гостиница
2.отель
3.adj.гостиничный
4.отельный
旅馆俄语行业释义:
1.
гостиница; приемная гостиница; отель; отельный; гостиничный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. гостиница;отель
2. гостиничный;отельный
所属行业:爱字典汉俄
3.
гостиница
所属行业:网络汉俄
4.
1. гостиница
2. отель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. гостиница
2. отель
所属行业:建筑专业
6.
1. гостиница
2. отель
3. дом гостиничного типа
4. гостиничное предприятие
5. гостиничная база
6. мотель
所属行业:经济贸易
7.
гостиница, отель
所属行业:汉俄综合
8.
гостиница; отель
所属行业:流行新词

旅馆俄语例句:

1.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
2.
И он зло и мстительно стал вспоминать тысячи встреч здесь Екатеринославе…Женщин со следами эвакуации на лицах и с жалкими остатками неприступности бегающих по гостиницам с предложением разных вещиц "дорогих по воспоминаниям"…А. Толст. Хождение по мукам
怀着愤怒和仇恨, 他开始回想起在叶卡捷琳诺斯拉夫这儿的无数遭遇…女人们脸上露出经过一次次疏散的痕迹, 仍然保留着一丁点儿那种高不可攀的残余气派, 从这家旅馆溜到那家旅馆, 兜售各种各样"追忆起来叫人珍惜"的零星东西…
3.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
4.
Он машинально развернул листок глянцевой бумаги с оттиском отеля и прочитал всего несколько фраз по-русски написанных нервным косым почерком. Бонд. Выбор
他立即习惯地打开印有旅馆名称的光洁信纸, 读了几行潦草的俄文斜体字.
5.
Не хотелось встать со скамьи оторваться от этой картины и идти в тесный номер гостиницы в когором остановился Василий Петрович. Гарш. Встреча
瓦西里·彼得罗维奇真不愿离开那张游椅, 丢下这幅海景, 回到他下榻的那家旅馆的斗室里.
6.
Зимой она жила на Ордынке у родственницы но в начале лета переехала в простенькую гостиницу "Балчуг" сохранившуюся на Пятницкой против старого моста через Канаву. Бонд. Игра
冬天她住在奥尔登卡街的一个亲戚家, 但一到夏天她就住进皮亚特尼茨卡亚街上残存下来的一家叫作"巴尔丘格"的不起眼的旅馆, 在卡纳瓦河上那座旧桥的对面.
7.
Беспутный Грин бросил жену с ребенком связался с сестрой какого-то лондонского жулика мыкался по постоялым дворам наконец заболел в гостинице и будучи больным взялся за перо чтобы было чем расплатиться с хозяином. Аник. Шекспир
放荡无行的格林抛弃了妻儿, 姘识了一个伦敦骗子手的姊妹, 辗转在一个又一个小客栈, 最后病倒在旅馆.尽管有病, 却不得不搦管为文, 以偿还所欠旅馆老板的款项.
8.
…сырой ветер дул в двери и ни на минуту не смолкая пронзительно вопил с качавшейся барки под флагом гостиницы "Коуа! " картавый мальчишка заманивавший путешественников. Бун. Господин из Сан-Франциско
…潮湿的海风吹进舱来.在一只摇来晃去的平底货船上, 一个男孩站在"皇家"旅馆的旗子下招徕顾客, 不停地用他那含混不清的口音尖声尖气地喊着.
9.
расходы по остановкам в гостиницах
住宿费, 旅馆费
10.
расходы по остановкам в гостиницах
住宿费, 旅馆费
11.
гостиничное хозяйство
旅馆业
12.
гостиничное хозяйство
旅馆业
13.
гостиничное предприятие
旅馆(企业)
14.
гостиничное предприятие
旅馆(企业)
15.
гостиничная база
旅馆
16.
гостиничный комплекс
旅馆中心
17.
гостиничный комплекс
旅馆中心
18.
гостиничная компания
旅馆公司
19.
гостиничная компания
旅馆公司
20.
гостиничная мощность
旅馆容纳量