旅行俄语基本解释:

1.n.путешествие
2.туризм
3.экскурсия
4.adj.туристский
5.vi.путешествовать
6.n.[船舶]вояж
7.путешествие
8.n.[商贸]поездка
9.путешествие
10.туризм1
1.vt.[商贸]совершитьпутешествие1
2.путешествовать
旅行俄语行业释义:
1.
поход; путевой; разъездной; журнализация; походный; вояж; тур; тур...; тур-; совершить путешествие; разъезжать; пропутешествовать; странствование; путешествовать; туристский; разъезд; локомоция; экскурсия; туризм; рейс; разъезды; поездка; странствовать; путешествие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. путешествие;туризм;экскурсия
2. туристский
3. путешествовать
4. вояж;путешествие
5. поездка;путешествие;туризм
6. совершить путешествие;путешествовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
путешествие
所属行业:网络汉俄
4.
1. локомоция
2. путешествие
3. разъезд
4. разъезжать
5. разьезд
6. разьезжать
7. странствовать
8. туризм
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. поездка
2. туристская поездка
3. туризм
4. путешествие
5. поездка
6. экскурсия
7. вояж [讽]
8. тур
所属行业:经济贸易
6.
1. путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2. идти отрядом (строем)
所属行业:汉俄综合
7.
путешествие; туризм; экскурсия
所属行业:流行新词
8.
1. поездка
2. туристская поездка
3. туризм
4. путешествие
5. поездка
6. экскурсия
7. вояж [讽]
8. тур
所属行业:经济贸易

旅行俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
3.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
4.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
5.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу" но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连过了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
6.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
7.
Домашнего (своего) вора не убережёшься.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
『直义』 恋家的思想对出门不利.
『释义』 恋家对出门人有不好的影响.
『参考译文』 出门不恋家.
『例句』 Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну — это же всё равно, что отправиться в дальнюю дорогу. 同志们, 我听到这样一句好谚语: 出门不恋家. 说得对吧?而您到工作面上去干一个春季, 这就同您去做一次远途旅行差不多.
8.
По барину барыне и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. "你不能买一个好一点儿的?""用什么钱?什么老爷上什么菜……"阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
9.
Домашнего своего вора не убережёшься.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
『直义』 恋家的思想对出门不利.
『释义』 恋家对出门人有不好的影响.
『参考译文』 出门不恋家.
『例句』 Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну — это же всё равно, что отправиться в дальнюю дорогу. 同志们, 我听到这样一句好谚语: 出门不恋家. 说得对吧?而您到工作面上去干一个春季, 这就同您去做一次远途旅行差不多.
10.
Эта неожиданная поездка в Москву — как награда теб… За то что работал хорошо что не убегал от трудного что жил всей душой. Аж. Далеко от Москвы
这趟去莫斯科的意外旅行是给予你的奖赏…是为了你工作得出色, 不逃避困难, 全心全意贯注在工作上奖给的.
11.
Хорош мальчик! Вдруг из отцовских сорока сделал тысяч триста капиталу и в службе за надворного перевалился и ученый. · теперь вон еще путешествует! Пострел везде поспел! Разве настоящий-то хороший русский человек станет все это делать? Гонч. Обломов
好一个孩子!他把父亲给他的四万, 一下子变成了三十万资本, 而且扶摇直上, 当上了七等文官, 还荣获了学者的称号…现在还出去旅行!坏人路路通!真正好的俄国人会干这一切吗?
12.
Раньше это был богатый купец в Гургандже Махмуд прозванный Ялвач прославленный как переводчик потому что во время своих долгих путешествий с караванами он изучил много иноземных языков. Янчев. Чингиз-хан
他是以前古尔甘泽城的富商马赫木, 绰号叫做"阿勒华奇"的.因为他长时间带着骆驼商队旅行过许多地方, 学会了好几种异邦语言, 所以是个出色的舌人.
13.
Под конец поездки она положительно страдала и хотя по-прежнему не заговаривала с Саниным но вдруг бросила на него умоляющий взор…Тург. Вешние воды
在旅行快到终点时, 她闳直感到痛苦, 虽然跟以前一样, 她还是不同萨宁说一句话, 但却突然向他投去祈求的眼光…
14.
Одним понравилась ирония Дмитрия Сергеевича : он расспрашивал как молодые писатели приезжая в творческую командировку с блокнотом бегло расспрашивают десяток людей и объявляют что "собрали материал на роман". Эренб. Оттепель
有些人喜欢德米特里·谢尔盖耶维奇的讽刺 — 他讲到了某些青年作家的创作旅行, 说他们带着笔记本, 向十来个人浮光掠影地问了一下, 回来就宣布: "我已经收集到了长篇小说的素材."
15.
Но на сей раз ей пришлось смириться осталась дома потому что врачи пока не разрешают Софии Ивановне дальних путешествий. Гончар Твоя заря
但这一次索菲娅·伊万诺夫娜只好认命留在家里了, 因为医生眼下还不允许她出去长途旅行.
16.
Несколько повозок с грязными армянами въехало на двор гостиницы и за ними пустая дорожная коляска ; ее легкий ход удобное устройство и щегольской вид имели какой-то заграничный отпечаток. Лерм. Герой нашего времени
几辆大车载着一批肮脏的亚美尼亚人驶进旅店的院子里, 后面跟着一辆空的旅行马车.这辆车行动轻快, 构造舒服, 式样讲究, 具有舶来品的特色.
17.
На Каменской станции оканчивается Якутская область начинающаяся у Охотского моря — это две тысячи верст: до Иркутска столько же остается — что за расстояния! Какой детской игрушкой покажутся нам после этого поездки по Европейской России! Гонч. Фрегат "Паллада"
卡缅斯克是雅库特省最后一站, 从鄂霍次克海到这里, 行程共二千俄里, 从这里到伊尔库次克还有二千.广漠的土地啊!在这里旅行之后, 真会觉得俄国的欧洲部分是区区弹丸之地了!
18.
Кроме Сергиевского посада этот же тракт шел вплоть до Архангельска через Ростов Ярославль Вологду. Движение было беспрерывное и в сухое время путешествие это считалось одним из самых приятных по оживлению. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
除了谢尔盖修道院之外, 这条要道也是经过罗斯托夫、雅罗斯拉夫里、沃洛格达通往阿尔汉格尔斯克的必由之路.行人不绝如缕, 因此在干燥季节里, 这种旅行可算是一件最得劲儿的快事.
19.
И самый маленький —Синенький Ванька —стоял впереди поставив трубу на колено и стрелял глазами с такой свободой будто он не вчерашний беспризорный а путешествующий принц макар. Педагогическая поэма
而最小的孩子—西宁基·万卡—就站在前面, 他把号筒放在膝头上, 眼睛那样无拘无束地流盼着, 仿佛他不是昨天的流浪儿, 而是一位出外旅行的王子.
20.
Зато потихоньку смеялись что в экспедиции примут участие целых две гувернантки: мисс Мяттен и образ ее и подобие — щепетильная Сонечка! Она все замечала и всех оговаривала. Новик. Пушкин в изгнании
大家都暗自好笑, 因为在这个旅行队伍中家庭女教师甚至有了两个: 曼金小姐以及那个和她一模一样的拘泥细节的小索尼娅!她把一切都看在眼里, 而且对每一个人都来一番品头评足.