旅游胜地俄语基本解释:

1.n.достопримечательность
旅游胜地俄语行业释义:
1.
достопримечательность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. живописный туристский район (участок)
2. примечательный район туризма
所属行业:政治经济

旅游胜地俄语例句:

1.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
2.
Стороны будут стимулировать и расширять взаимные связи в области культуры искусства образования информации туризма и спорта молодежные обмены.
双方将促进并扩大文化、艺术、教育、信息、旅游和体育领域的相互联系,以及两国青年间的交流。
3.
Предлагалось чтобы стороны совместно способствовали установлению почтово-телеграфных и торговых связей открытию водного и воздушного сообщения посещению родных и совершению туристских поездок а также развитию научного культурного спортивного обмена и достигли соответствующих соглашений.
建议双方共同为通邮、通商、通航、探亲,旅游以及开展学术、文化、体育交流提供方便,达成有关协议。
4.
Устраивать пирушки совершать туристические поездки покупать и ездить на роскошных автомашинах раздавать подарки за казенные деньги и прочее — всё это нездоровый стиль который надо устранить.
纠正公款吃喝、公款旅游、购买乘坐高级小车、送礼送物等等不正之风。
5.
①Рассказы гидов пояснительные тексты и другая пропагандистская литература всех турцентров и заповедников должны быть проникнуты духом патриотизма. ②Патриотическое воспитание должно быть отражено в рассказах экскурсоводов и гидов пояснительных текстах и других пропагандистских материалах всех туристических центров и заповедников.
各旅游景地、自然保护区的导游讲解、文字说明、宣传材料都应包含爱国主义教育内容。
6.
Следует прилагать все силы в целях увеличения валютных поступлений от деятельности не связанной с торговлей например от туризма подрядов на зарубежные объекты и оказания услуг в порядке сотрудничества.
积极增加旅游、对外承包工程、劳务合作等非贸易外汇收入。
7.
Развитие у нас торговли финансового дела страхования туризма информационного обслуживания юридического бухгалтерского и ревизионного консультирования служб быта и других отраслей третьей индустрии стимулирует развитие рынка повышает уровень социализации и специализации сервиса.
发展我国商业、金融、保险、旅游、信息、法律和会计审计咨询、居民服务等第三产业,有利于促进市场发展,提高服务的社会化、专业化水平。
8.
Всемерно развивать туризм интенсивно осваивая реакционные ресурсы страны повышая подготовку туристского персонала и культуру туристского обслуживания улучшая оперативное управление туризмом.
大力发展旅游事业,积极开发旅游资源,提高旅游从业人员的素质和服务质量,改善经营管理。
9.
Сравнительно быстрыми темпами шло развитие средств связи услуг в сфере финансов и страхования туризма операций с недвижимостью информационного обслуживания и других отраслей третьей индустрии.
邮电通信、金融保险、旅游、房地产、信息咨询等第三产业都有较快发展。
10.
Перед вечером к Провалу подъехала на двух линейках экскурсия харьковских милиционеров. Остап испугался и хотел было притвориться невинным туристом но милиционеры так робко столпились вокруг великого комбинатора что пути к отступлению не было. Ильф Петр. Двенадцать стульев
傍晚前陷谷来了两辆敞篷马车, 上面坐满了从哈尔科夫来旅游的民警.斯塔普大吃一惊, 刚想装个不相干的游客, 却见民警一个个都乖乖地聚到了他身边.这一来真是欲罢不能了.
11.
Как ни был подготовлен Престо путеводителями и книгами он был поражен увидав Йеллоустонский парк. Природа как будто собрала здесь все причудливые формы все контрасты все цвета все что может удивлять и очаровывать. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特虽则预先读过旅游指南和有关参考书, 但当他亲眼见到黄石公园时, 仍不免大吃一惊.仿佛大自然千娇百媚的姿态、五彩缤纷的色彩和一切使人愉悦和惊讶的东西, 都集中到了这里.
12.
карта по туризму
浏览图,旅游图
13.
карта туризма
旅游地图
14.
автодорожная туристская карта
公路旅游图
15.
дорожная туристская карта
公路旅游图
16.
туристская карта
浏览图,旅游图
17.
управление по туризму и экскурсиям Министерства обороны
国防部旅游管理局
18.
туристический автомобиль
旅游汽车
19.
туристский автомобиль
旅游汽车
20.
автомобиль для туризма
旅游汽车