旅游服务俄语基本解释:

1.n.туристическаяуслуга
旅游服务俄语行业释义:
1.
туристическая услуга
所属行业:爱字典汉俄
2.
туристские услуги
所属行业:建筑专业

旅游服务俄语例句:

1.
туристская база
旅游(服务)站, 旅游招待所
2.
класс обслуживания
(旅游)服务的等级
3.
класс обслуживания
(旅游)服务的等级
4.
туристская база
旅游(服务)站, 旅游招待所
5.
класс обслуживания
(旅游)服务的等级
6.
туристическая услуга
旅游服务
7.
туристическая услуга
旅游服务
8.
Развитие у нас торговли финансового дела страхования туризма информационного обслуживания юридического бухгалтерского и ревизионного консультирования служб быта и других отраслей третьей индустрии стимулирует развитие рынка повышает уровень социализации и специализации сервиса.
发展我国商业、金融、保险、旅游、信息、法律和会计审计咨询、居民服务等第三产业,有利于促进市场发展,提高服务的社会化、专业化水平。
9.
Всемерно развивать туризм интенсивно осваивая реакционные ресурсы страны повышая подготовку туристского персонала и культуру туристского обслуживания улучшая оперативное управление туризмом.
大力发展旅游事业,积极开发旅游资源,提高旅游从业人员的素质和服务质量,改善经营管理。
10.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
11.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
12.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
13.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
14.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
15.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
16.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
17.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
18.
Казённого козла (хоть) за хвост подержать——можно шубу сшить (сыскать).
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
19.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
20.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша