施展才华俄语基本解释:

1.vt.проявитьсвойталант
施展才华俄语行业释义:
1.
проявить свой талант
所属行业:爱字典汉俄

施展才华俄语例句:

1.
проявить свой талант
脱颖而出; 施展才华; 出手
2.
проявить свой талант
脱颖而出;
施展才华;
出手
3.
проявить свой талант
脱颖而出;
施展才华;
出手
4.
проявить свой талант
脱颖而出; 施展才华; 出手
5.
— Прибежала она в девичью как полоумная схватила корму хлеба…места живого на лице нет! — Есть же на свете… — молвила матушка выслушав меня и не докончив фразы задумалась. Может быть в памяти ее мелькнуло нечто подходящее из ее собственной помещичьей практики. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"她跑回女仆室的时候, 像个疯子似的, 抓起一块面包皮就…她脸上找不出一块好肉!""天下竟有…"听完我说的, 母亲说了半句话, 便沉思起来.她也许是忽然想起了自己在施展地主淫威方面的某件类似的事吧.
6.
Необходимо приложить усилия к созданию благоприятных условий которые еще больше способствовали бы реализации интеллектуальных возможностей нашей интеллигенции содействовали укореняю во всем обществе здоровой атмосферы уважения к знаниям бережного отношения к специалистам.
要努力创造更加有利于知识分子施展聪明才智的良好环境,在全社会进一步形成尊重知识,尊重人才良好风尚。
7.
У нас народ трудный. Этот Бакланов …Он конечно талантлив но Сталинская премия ему вскружила голову. Надо быть очень крепким человеком чтобы почести тебя не погубили. Кочет. Молодость с нами
我们所里的人很难处.这位巴克兰诺夫…他当然很有才华, 但是斯大林奖金冲昏了他的头脑.只有非常坚定的人, 才不会被荣誉所毁掉.
8.
С открытым сердцем встречал Пушкин каждое талантливое произведение литературы гордился успехами русских писателей. Шер Рассказы о русских писателях
普希金虚怀若谷地欢迎每篇有才华的文学作品, 为俄罗斯作家们的成就而感到自豪.
9.
Отец и мама сразу же оказывались у окна: она — потому что обожала самодеятельность а он — потому что не мог пройти мимо чужих дарований. Алек. Позавчера и послезавтра
爸爸和妈妈马上跑到窗前: 妈妈是由于热爱业余文娱, 爸爸则是由于不能对别人的才华视而不见.
10.
Она оттеняла каждое лицо и отлично выдерживала его характер пуская в ход свою мимику унаследованную ею вместе с итальянской кровью. Тург. Вешние воды
每个角色她都着意渲染, 连同意大利血统一起继承下来的全部面部表情, 她都施展出来, 以便出色地表演每个人物的性格.
11.
Она оттеняла каждое лицо и отлично выдерживала его характер пуская в ход свою мимику унаследованную ею вместе с итальянскою кровью. Тург. Вешние воды
每个角色她都着意渲染, 连同意大利血统一起继承下来的全部面部表情, 她都施展出来, 以便出色地表演每个人物的性格.
12.
Он умел тут щегольнуть любую—даже канцелярски-скучную — материю преподнести под распаляющим воображение соусом! Малыш. люди из захолустья
他在这些地方是善于卖弄才华的: 不管任何材料, 甚至是枯燥无味的官样文章, 他也能处理得有声有色, 引人注目.
13.
Оказалось что его Серегина вообще держат в редакции в чертом теле не дают развернуться что он Серегин скоро совсем дисквалифицируется как журналист и так далее и тому подобное. Гонч. Наш корреспондент
据谢廖金说, 仿佛编辑部待他不好, 不让他施展自己的才能, 他可能很快就会完全失掉新闻记者的工作能力等等.
14.
Володя не раз говорил родителям что Сабуров очень талантлив пожалуй талантливей всех но у него не хватает винтика в голове человек не хочет понять что теперь требуется толку из него не выйдет. Эренб. Оттепель
沃洛佳曾经不只一次地对父母说: 萨布洛夫很有才华, 也许比谁都有才华, 不过, 他好像缺个心眼儿似的, 总是不想明白现在需要的是什么, 这个人不会有出息.
15.
…от этой-то кузины говорю я и успел через посредство разных многосложных маневров узнать важную вещь: Генрих писал ей по-немецкому обыкновению письма и дневники а перед смертью прислал ей кой-какие свои бумаги. Дост. Униженные и оскорбленные
我告诉你, 我施展了种种妙计, 从这个表妹那里获悉了一桩重要的事情: 亨里希按照德国人的习惯, 经常给她写信, 还记日记, 临死以前还把他的一些文件寄给了她.
16.
…отец иногда останавливался за его спиной в часы работы на натуре замирая от восторженной гордости за своего сына сумевшего благодаря труду и таланту вырваться в люди достичь успеха известности. Бонд. Выбор
…父亲有时站在他背后看他写生作画, 屏息不动地站着, 为自己的儿子感到高兴和自豪.他的儿子通过自已的劳动和才华终于出人头地, 获得了成就和功名.
17.
…первые дни она молча гордо отталкивала подарки которые тогда доставались духанщице и возбуждали ее красноречие. Лерм. Герой нашего времени
开头几天她不开口, 傲慢地把礼物推开, 结果那些东西就落到小酒铺老板娘手里, 这一来, 老板娘就施展出全部本领对她花言巧语地哄个不停.
18.
…И еще останутся деньги для спокойной работы чтобы снова удивлять людей и заставлять их преклоняться перед его благословенным талантом. Бонд. Берег
…还能剩下一些钱以保证能安心工作, 以便再次一鸣惊人, 使人们倾倒在他那出色的才华前.
19.
" Московский вестник" имел большие достоинства много ума много таланта много пылкости но мало чрезвычайно мало сметливости и догадливости и потому сам был причиною своей преждевременной кончины. Белин. Литературные мечтания
《莫斯科导报》拥有很大的优点, 充满智慧, 才华洋溢, 热忱异常, 可是却缺少 — 非常缺少 — 锐敏和洞察力, 因此本身就是它夭折的原因.
20.
— Но случается и так: человек обеспечен талантлив имеет семью а настоящее счастье его идет где-то рядом. — Старик произнес эти слова глухо угрюмым тоном. Марк. Соль земли
"然而, 有时也有这种情况: 有吃有穿, 有才华, 也有自己的家庭, 可是真正的幸福却可望而不可即."老人用低沉、阴郁的语调说出了这些话.