方面俄语基本解释:

1.n.область
2.аспект
3.сторона
4.n.[航空]сторона
5.n.[船舶]направление
6.область
7.план
8.сторона
9.n.[商贸]момент
10.направление1
1.план1
2.позиция1
3.сторона
方面俄语行业释义:
1.
обл.; сторонка; область; ст.; позиция; сторона; момент; план; участок; плоскость; почва; направление; аспект
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. область;аспект;сторона
2. сторона
3. направление;область;план;сторона
4. момент;направление;план;позиция;сторона
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. аспект
2. момент
3. обл.область
4. область
5. плоскость
6. сторона
7. участки
8. участок
所属行业:网络汉俄
4.
1. аспект
2. момент
3. обл.область
4. область
5. плоскость
6. сторона
7. участки
8. участок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. аспект
2. момент
3. сторона
4. план
5. область отношения
6. сфера
所属行业:经济贸易
6.
1. сторона; со стороны; в направлении
(1). 南京方面 в нанкинском направлении; со стороны Нанкина
(2). 一方面 с одной стороны
(3). 一方面..., [另]一方面... с одной стороны ..., с другой стороны...
2. область, аспект, отношение
(1). 政治方面 в политическом отношении; политически
(2). 教育方面 отно
所属行业:汉俄综合
7.
аспект
所属行业:流行新词

方面俄语例句:

1.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
2.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
3.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
4.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
5.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
6.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
7.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
8.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
9.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
10.
Приказчик предложил Нехлюдову остатки обеда но получив отказ и извинившись за плохое угощение и убранство удалился оставив Нехлюдова одного. Л. Толст. Воскресение
①管家邀请聂赫留朵夫去吃今天午饭所剩下的菜, 可是聂赫留朵夫谢绝了.管家为饮食起居方面的怠慢告了罪, 走出去, 留下聂赫留朵夫独自一个人待在房间里.
②管家请聂赫留朵夫吃中午剩下的饭菜, 但聂赫留朵夫谢绝了.管家对伙食粗劣和设备简陋表示歉意, 然后告辞, 把聂赫留朵夫一个人留在房间里.
11.
И хотя в щеголеватости слога и уступают новейшим произведениям наших муз но равняются с ними затейливостью и остроумием. Пушк. История села Горюхина
虽然在浮辞艳句方面, 它们比我国诗神最新的作品要略逊一筹, 但论工巧与机锋, 两者不相上下.
虽然在浮词艳句方面, 它们比我国诗神的最新的作品要略逊一筹, 但论工巧与机锋, 两者不相上下.
12.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей поразнообразности картин и их калейдоскопической подвижности. Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一篇戏剧, 是结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚式的杰作.
13.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности . Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世) 的统治是一篇戏剧, 结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚的杰作.
14.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности наконец драма зрелище которой исторгнет у нас невольно крики восторга и радости! Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一出戏剧, 是一出结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧.在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧; 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花筒一般的变化方面是一篇莎士比亚的杰作, 最后这是一篇使人看后忍不住拍案叫绝的戏剧!
15.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
16.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
17.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
18.
Домашние — главное жена и дочь которые были в самом разгаре выездов он видел ничего не понимали досадовали на то что он такой невеселый и требовательный как будто он был виноват в этом. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 他们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 她: 们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
19.
Главным двигателем здесь являлось задетое самолюбие потому что Половодов как все мелкие эгоисты не переносил соперничества и лез из кожи чтобы взять верх. Но на этот раз последнее было довольно трудно сделать потому что в философии Половодов смыслил столько же сколько и в санскритском языке. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他做这件事主要的动力是受了损害的自尊心, 因为波洛沃多夫跟所有猥琐的利己主义者完全一样, 最怕别人跟他竞争, 而且死命地想胜过别人.不过这一次他要胜过别人颇不容易, 因为他在哲学方面是一无所知的.
20.
Все знают что Ольгин отец был всем обязан твоему и что дружба их была столь же священна как самое близкое родство. Пушк. Роман в письмах
①众所周知, 奥丽加的父亲在各方面都承受过你父亲的恩惠, 他们的友谊是那么神圣, 他们就像近亲一样亲密.
②大家都知道, 奥丽加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.
大家都知道, 奥尔加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.