新闻联播俄语基本解释:

1.n.совместнаяпередачановостей
新闻联播俄语行业释义:
1.
совместная передача новостей
所属行业:爱字典汉俄

新闻联播俄语例句:

1.
совместная передача новостей
新闻联播
2.
совместная передача новостей
新闻联播
3.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
4.
Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить как он чуть не поссорился с офицером который хотел сделать из этого дурную шутку. Л. Толст. Воскресение
①现在聂赫留朵夫想起这件事的经过, 感到心情愉快.他愉快地想起当时有一个军官打算把这件事编成下流的笑谈, 他差点跟军官争吵起来.
②聂赫留朵夫此刻想起这一切, 感到很高兴.他想到有个军官想拿那事当作桃色新闻取笑他, 他差点儿同他吵架.
5.
— Только сейчас а не позже — возражал горячо Галуа. — Такой материал надо брать прямо…со сковороды!Поймите наконец что это в ваших интересах. Сейчас ни днем позже. Когда сковорода остынет всему этому половина цены. Сейчас это пойдет на первые полосы а неделей позже может перекочевать на вторые…Данг. Кузнецкий мост
"正是眼下需要直接收集材料, 不能再晚了."加卢瓦激烈地反驳着."要…现炒现卖!最后, 您该明白, 这对你们是有好处的.正是眼下需要, 一天也不能晚了!否则菜凉了, 就不值钱了.现在发表是头版新闻, 要是过一个星期就只能登第二版了…"
6.
У фили пили, да филю же и били.
『直义』 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
『用法』 当人们以恶回报好客、善行时说.
『参考译文』 以恶报善.
『例句』 Что ж, — говорю, — ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, — говорю, — новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» “你怎么回事, 妈妈, ”我说, “就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我吗?也真是新闻: 以恶报善!”
『变式』 У Фили были, у Фили пили, да Филю побили; У Фили были, Филю и били.
7.
У фили пили да филю же и били.
『直义』 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
『用法』 当人们以恶回报好客、善行时说.
『参考译文』 以恶报善.
『例句』 Что ж, — говорю, — ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, — говорю, — новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我吗?也真是新闻: 以恶报善!"
『变式』 У Фили были, у Фили пили, да Филю побили; У Фили были, Филю и били.
8.
Что касается других областей как например личных общений почты и телеграфа транспортных связей науки и техники культуры физкультуры и спорта научных исследований печати и т. п. то китайское правительство придерживаясь также позитивного подхода предприняло соответствующие меры поощрения развития обмена и сотрудничества в различных областях между обеими сторонами.
人员来往、邮电交通以及科技、文化、体育、学术、新闻等方面,中国政府亦持积极态度,采取了相应措施,鼓励发展两岸在各个领域的交流与合作。
9.
Особенно важно усилить законодательную деятельность. Речь идет в частности о разработке нормативных актов регулирующих проведение митингов уличных шествий демонстраций создание ассоциаций деятельность журналистских и издательских кругов и т. д.
特别要抓紧立法,包括集会、结社、游行、示威、新闻、出版等方面的法律和法规。
10.
Следует в полной мере оценить важный вклад который внесли работники теории пропаганды прессы просвещения а также литературы и искусства вместе с партийными кадрами в плодотворное развертывание работы за последние годы.
理论工作者、宣传工作者、新闻工作者、教育工作者、文艺工作者同党的各级干部一起,在这几年的富有成效的工作中,共同做出了重要的贡献,应该给予充分的肯定。
11.
Активно содействовать при помощи современных средств массовой информации воспитанию народных масс в духе патриотизма — священный долг всех органов прессы печати радиотелевещания и кинематографии.
运用现代化的传播手段对群众进行爱国主义教育,是各级新闻出版单位和影视部门的神圣职责。
12.
Вопросы насущно требующие своего разрешения существуют не только в области теории литературы и искусства но и в области просвещения журналистики издательского дела радиовещания телевидения массовой культуры массовой идейно-политической работы и т. д.
不仅理论界文艺界,还有教育、新闻、出版、广播、电视、群众文化和群众思想政治工作等各个方面,都有迫切需要解决的问题。
13.
Работникам литературы и искусства предстоит в содружестве с педагогами теоретиками журналистами политработниками и другими заинтересованными товарищами вести длительную эффективную борьбу в сфере идеологии со всеми взглядами и привычками тормозящими модернизацию в четырех областях.
文艺工作者,要同教育工作者、理论工作者、新闻工作者、政治工作者以及其他有关同志相互合作,在意识形态领域中,同各种妨害四个现代化的思想习惯进行长期的、有效的斗争。
14.
Мы искренне надеемся что все работники литературы и искусства а также работники просвещения теории журналистики и другие работники идеологической сферы всегда будут сознательно ставить превыше всего интересы целого неустанно бороться за повышение социалистической сознательности народа и молодежи.
我们衷心地希望,文艺界所有的同志、以及从事教育、新闻、理论工作和其他意识形态的同志,都经常地、自觉地以大局为重,为提高人民和青年的社会主义觉悟奋斗不懈。
15.
Следует продолжать обеспечивать развитие информационно-издательской сферы радиовещания кинематографии телевидения литературы и искусства беречь культурноисторическое наследие.
发展新闻、出版、文物、广播、影视、文学艺术等各项文化事业。
16.
Добиваться дальнейшего развития литературы исскуства печати издательского дела радиовещания кинематографии и телевидения разнообразить духовную жизнь людей поднимать их активность в процессе осуществления социалистической модернизации.
进一步发展文学艺术、新闻出版、广播影视等事业,丰富人们的精神生活,激发人们投身社会主义现代化建设的积极性。
17.
Нужно стимулировать здоровое развитие литературы и искусства радиовещания кинематографии и телевидения журналистики и издательского дела общественных наук.
促进文学艺术、广播影视、新闻出版和社会科学的健康发展。
18.
Под культурным строительством имеется в виду развитие таких областей культуры как просвещение наука литература и искусство пресса и печать радиовещание и телевидение здравоохранение физкультура и спорт библиотечное и музейное дело а также повышение общеобразовательного уровня народных масс.
文化建设指的是教育、科学、文学艺术、新闻出版、广播电视、卫生体育、图书馆、博物馆等各项文化事业的发展和人民群众知识水平的提高。
19.
Свою важную роль играет каждая отрасль культуры: просвещение наука литература и искусство журналистика и издательское дело телерадиовещание кинематография здравоохранение физкультура и спорт охрана культурных памятников библиотечное и музейное дело.
教育、科学、文学艺术、新闻出版、广播影视、卫生、体育、文物、图书馆、博物馆等各项文化事业,都有各自的重要作用。
20.
Предстоит обеспечить новое развитие литературы и искусства журналистики и издательского дела радиовещания кинематографии телевидения других сфер культуры.
进一步发展文学艺术、新闻出版、广播影视等文化事业。