断然拒绝俄语基本解释:

1.решительноотказаться
断然拒绝俄语行业释义:
1.
отказать наотрез; наотрез отказаться; решительно отказаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
отказать наотрез
所属行业:网络汉俄
3.
решительно отказаться
所属行业:汉俄基本大词典

断然拒绝俄语例句:

1.
И все же когда Марию вызвали в сельсовет и заговорили о магазине она наотрез отказалась. — Тут и не такие головы летели куда уж мне — отговорилась она и ушла. Расп. Четыре повести
然而, 当玛丽娅被叫到村苏维埃并且谈及商店的事儿时, 她还是断然拒绝了."这差事连他们那些脑袋瓜子灵的人都玩不转, 我怎么能行."她一回绝就走了.
2.
отказать наотрез
断然拒绝
3.
начисто отказаться платить
断然拒绝支付
4.
наотрез отказаться
断然拒绝
5.
решительно отказаться
断然拒绝
6.
начисто отказаться платить
断然拒绝支付
7.
наотрез отказаться
断然拒绝
8.
отказать наотрез
断然拒绝
9.
решительно отказаться
断然拒绝
10.
решительно отказаться
严词拒绝; 断然拒绝
11.
категорический отказ
断然的拒绝
12.
безапелляционный отказ
断然地拒绝
13.
безапелляционный отказ
断然地拒绝
14.
категорический отказ
断然的拒绝
15.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
16.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
17.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
18.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
19.
Богатейший материал. А он сделает большую ошибку если откажется. Сейчас какую газету ни открой только о БАМе и гудят. Ворон. Повести и рассказы
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔莫及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔, 及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
20.
Много (всё) будешь знать, скоро состаришься (состареешься).
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .